Psaumes 130.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 130.4 (LSG) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu’on te craigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 130.4 (NEG) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu’on te craigne. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 130.4 (S21) | Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu’on te craigne. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 130.4 (LSGSN) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu’on te craigne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 130.4 (BAN) | Car le pardon est auprès de toi, Afin que l’on te craigne… |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 130.4 (MAR) | Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint. |
Ostervald (1811) | Psaumes 130.4 (OST) | Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 130.4 (CAH) | Car auprès de toi est le pardon, pourvu que tu sois craint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 130.4 (GBT) | Mais vous aimez à pardonner ; aussi, appuyé sur votre loi, j’attends votre secours, ô Seigneur. Mon âme l’attend, fondée sur vos promesses ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 130.4 (PGR) | Mais non, le pardon est par devers toi, afin qu’on te craigne. |
Lausanne (1872) | Psaumes 130.4 (LAU) | Mais auprès de toi est le pardon, afin que tu sois craint. |
Darby (1885) | Psaumes 130.4 (DBY) | Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 130.4 (TAN) | Mais chez toi l’emporte le pardon, de telle sorte qu’on te révère. |
Fillion (1904) | Psaumes 130.4 (FIL) | Mais auprès de Vous est la miséricorde, * et à cause de Votre loi j’ai espéré en Vous. * Mon âme s’est soutenue par Sa parole; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 130.4 (SYN) | Mais le pardon se trouve auprès de toi. Afin qu’on te craigne ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 130.4 (CRA) | Mais auprès de toi est le pardon, afin qu’on te révère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 130.4 (BPC) | Mais le pardon se trouve en toi, - afin que tu en sois mieux servi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 130.4 (AMI) | Mais vous êtes riche en pardon, pour qu’on vous serve mieux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 130.4 (SWA) | Lakini kwako kuna msamaha, Ili Wewe uogopwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 130.4 (BHS) | כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ |