Psaumes 133.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 133.1 (LSG) | Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 133.1 (NEG) | Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 133.1 (S21) | Chant des montées, de David. Oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 133.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 133.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages, De David. Voici ! Combien il est beau, combien il est doux Que des frères demeurent ensemble ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 133.1 (SAC) | Cantique des degrés. Bénissez maintenant le Seigneur, vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur. Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu ; durant les nuits |
David Martin (1744) | Psaumes 133.1 (MAR) | Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh ! Que c’est une chose bonne, et que c’est une chose agréable, que les frères s’entretiennent, qu’ils s’entretiennent, dis-je, ensemble ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 133.1 (OST) | Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent unis ensemble ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 133.1 (CAH) | Cantique des degrés, de David.Qu’il est beau, qu’il est agréable lorsque des frères demeurent ensemble ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 133.1 (GBT) | Cantique des degrés de David. Qu’il est beau, qu’il est riant le spectacle qu’offrent les frères réunis et habitant ensemble ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 133.1 (PGR) | Cantique graduel. De David.Voyez ! qu’il est beau, qu’il est doux que des frères vivent ainsi dans l’union ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 133.1 (LAU) | Chant des degrés. De David. Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent bien unis ensemble ! |
Darby (1885) | Psaumes 133.1 (DBY) | Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 133.1 (TAN) | Cantique des degrés. De David. Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 133.1 (VIG) | Cantique des degrés.Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 133.1 (FIL) | Cantique des degrés, de David. Ah! qu’il est bon et agréable * pour des frères d’habiter ensemble! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 133.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. — De David. Oh ! qu’il est bon, qu’il est doux Pour des frères, de se trouver réunis ensemble ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 133.1 (CRA) | Cantique des montées. De David. Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères d’habiter ensemble ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 133.1 (BPC) | Cantique des montées, de David. Voyez comme il est bon, comme il est doux - à des frères d’habiter unis ensemble : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 133.1 (AMI) | Cantique des montées. De David.Ô que c’est une chose bonne et agréable pour des frères d’habiter ensemble, bien unis ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 133.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 133.1 (VUL) | canticum graduum ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 133.1 (SWA) | Tazama, jinsi ilivyo vema, na kupendeza, Ndugu wakae pamoja, kwa umoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 133.1 (BHS) | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃ |