Psaumes 133.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 133.3 (LSG) | C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 133.3 (NEG) | C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 133.3 (S21) | C’est comme la rosée de l’Hermon qui descend sur les hauteurs de Sion. En effet, c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, la vie, pour l’éternité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 133.3 (LSGSN) | C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l’éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 133.3 (BAN) | C’est comme une rosée de l’Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c’est là que l’Éternel a mis la bénédiction, La vie à jamais ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 133.3 (SAC) | Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 133.3 (MAR) | Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c’est là que l’Éternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 133.3 (OST) | Et comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 133.3 (CAH) | Comme la rosée du ’Hermon, (comme la rosée) qui descend sur les monts de Tsion, car c’est là que Iehovah a fixé la bénédiction, la vie jusqu’à l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 133.3 (GBT) | Je le compare à la rosée de l’Hermon, à celle qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fût la bénédiction et la vie, jusque dans l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 133.3 (PGR) | telle la rosée de l’Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c’est là que l’Éternel envoie bénédiction et vie pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | Psaumes 133.3 (LAU) | Telle est une rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie, pour l’éternité. |
Darby (1885) | Psaumes 133.3 (DBY) | Comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c’est là que l’Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l’éternité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 133.3 (TAN) | comme la rosée du Hermon qui descend sur les monts de Sion ; car c’est là que Dieu a placé la bénédiction, la vie heureuse pour l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 133.3 (VIG) | Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 133.3 (FIL) | C’est comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a envoyé Sa bénédiction * et la vie à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 133.3 (SYN) | C’est comme la rosée de l’Hermon, Qui descend sur les collines de Sion ; Car c’est là que l’Éternel envoie la bénédiction Et la vie, pour toujours ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 133.3 (CRA) | C’est comme la rosée de l’Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c’est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 133.3 (BPC) | Telle la rosée de l’Hermon finit par - descendre sur les monts de Sion ! - c’est là que Yahweh envoie la bénédiction, - la vie à jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 133.3 (AMI) | c’est comme la rosée du mont Hermon, qui descend sur la montagne de Sion. Car c’est là que le Seigneur a ordonné que fussent la bénédiction et la vie, jusque dans l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 133.3 (LXX) | εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 133.3 (VUL) | benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 133.3 (SWA) | Kama umande wa Hermoni ushukao milimani pa Sayuni. Maana ndiko Bwana alikoamuru baraka, Naam, uzima hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 133.3 (BHS) | כְּטַל־חֶרְמֹ֗ון שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יֹּ֥ון כִּ֤י שָׁ֨ם׀ צִוָּ֣ה יְ֭הוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעֹולָֽם׃ |