Psaumes 134.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 134.1 (LSG) | Cantique des degrés. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 134.1 (NEG) | Cantique des degrés. Voici, bénissez l’Eternel, vous tous, serviteurs de l’Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l’Eternel pendant les nuits ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 134.1 (S21) | Chant des montées. Oh ! Bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 134.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel Pendant les nuits ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 134.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. Oui, bénissez l’Éternel, Vous tous les serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel Pendant les nuits ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 134.1 (SAC) | Alléluia. Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous qui êtes ses serviteurs ; |
David Martin (1744) | Psaumes 134.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous les serviteurs de l’Éternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 134.1 (OST) | Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 134.1 (CAH) | Cantique des degrés.Eh bien ! louez Iehovah, vous tous, les serviteurs de Iehovah, qui vous tenez dans la maison de Iehovah pendant les nuits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 134.1 (GBT) | Cantique des degrés. Maintenant donc, bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur. Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur, sous les portiques de la maison de notre Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 134.1 (PGR) | Cantique graduel.Sus ! bénissez l’Éternel, vous tous les serviteurs de l’Éternel, qui pendant les nuits êtes debout dans sa maison ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 134.1 (LAU) | Chant des degrés. Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, esclaves de l’Éternel, qui vous tenez debout durant les nuits dans la maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 134.1 (DBY) | Voici, bénissez l’Éternel, vous, tous les serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 134.1 (TAN) | Cantique des degrés. Allons ! bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison du Seigneur durant les nuits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 134.1 (VIG) | Alleluia. Louez le nom du Seigneur ; louez le Seigneur, vous ses serviteurs, |
Fillion (1904) | Psaumes 134.1 (FIL) | Cantique des degrés. Maintenant donc bénissez le Seigneur, * vous tous, les serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, * dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 134.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. Bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, Qui vous tenez pendant la nuit dans la maison de l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 134.1 (CRA) | Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 134.1 (BPC) | Cantique des montées. Et maintenant, bénissez Yahweh, - vous tous, ses serviteurs ; Vous qui vous tenez dans la demeure de Yahweh, - durant les heures de la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 134.1 (AMI) | Cantique des montées.Bénissez maintenant le Seigneur, vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur. Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu, durant les nuits ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 134.1 (LXX) | αλληλουια αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου αἰνεῖτε δοῦλοι κύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 134.1 (VUL) | alleluia laudate nomen Domini laudate servi Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 134.1 (SWA) | Tazama, enyi watumishi wa Bwana, Mhimidini Bwana, nyote pia. Ninyi mnaosimama usiku Katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 134.1 (BHS) | שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות הִנֵּ֤ה׀ בָּרֲכ֣וּ אֶת־יְ֭הוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה בַּלֵּילֹֽות׃ |