Psaumes 134.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 134.3 (LSG) | Que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 134.3 (NEG) | Que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 134.3 (S21) | Que l’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 134.3 (LSGSN) | Que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 134.3 (BAN) | Que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 134.3 (SAC) | Louez le Seigneur, parce que le Seigneur est bon : chantez à la gloire de son nom, parce qu’il est plein de douceur. |
David Martin (1744) | Psaumes 134.3 (MAR) | L’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 134.3 (OST) | L’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 134.3 (CAH) | Que Iehovah te bénisse de Tsion, le Créateur du ciel et de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 134.3 (GBT) | Que le Seigneur te bénisse du haut de Sion, le Seigneur qui a fait le ciel et la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 134.3 (PGR) | Et de Sion l’Éternel te bénira, Lui qui a créé les Cieux et la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 134.3 (LAU) | Que l’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Darby (1885) | Psaumes 134.3 (DBY) | Que l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 134.3 (TAN) | Qu’il te bénisse de Sion, l’Éternel qui a fait le ciel et la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 134.3 (VIG) | Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez à la gloire de son nom, car il est doux. |
Fillion (1904) | Psaumes 134.3 (FIL) | Que le Seigneur te bénisse de Sion, * Lui qui a fait le ciel et la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 134.3 (SYN) | Oui, que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 134.3 (CRA) | Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 134.3 (BPC) | Que de Sion, Yahweh te bénisse, - lui qui a fait le ciel et la terre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 134.3 (AMI) | Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 134.3 (LXX) | αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὅτι καλόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 134.3 (VUL) | laudate Dominum quia bonus Dominus psallite nomini eius quoniam suave |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 134.3 (SWA) | Bwana akubariki toka Sayuni, Aliyezifanya mbingu na nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 134.3 (BHS) | יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |