Psaumes 136.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 136.3 (LSG) | Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 136.3 (NEG) | Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 136.3 (S21) | Louez le Seigneur des seigneurs ! – Oui, sa bonté dure éternellement. – |
Louis Segond + Strong | Psaumes 136.3 (LSGSN) | Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 136.3 (BAN) | Célébrez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure éternellement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 136.3 (SAC) | Car là ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient que nous chantassions des cantiques ; et ceux qui nous avaient enlevés, nous disaient : Chantez-nous quelqu’un des cantiques de Sion. |
David Martin (1744) | Psaumes 136.3 (MAR) | Célébrez le Seigneur des Seigneurs ; parce que sa bonté demeure à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 136.3 (OST) | Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 136.3 (CAH) | Rendez grâces au Seigneur des Seigneurs, car sa bonté est éternelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 136.3 (GBT) | Louez le Seigneur des seigneurs, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 136.3 (PGR) | Louez le Seigneur des Seigneurs ! car sa miséricorde est éternelle ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 136.3 (LAU) | Louez le Seigneur des seigneurs, car sa grâce demeure éternellement ; |
Darby (1885) | Psaumes 136.3 (DBY) | Célébrez le Seigneur des seigneurs ! car sa bonté demeure à toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 136.3 (TAN) | Rendez hommage au Maître des maîtres, car sa grâce est éternelle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 136.3 (VIG) | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient de chanter des cantiques (les paroles de nos chants) ; ceux qui nous avaient enlevés disaient : Chantez-nous quelqu’un des hymnes (un hymne des cantiques) de Sion. |
Fillion (1904) | Psaumes 136.3 (FIL) | Célébrez le Seigneur des seigneurs, * car Sa miséricorde est éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 136.3 (SYN) | Célébrez le Seigneur des seigneurs ; Car sa miséricorde dure éternellement ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 136.3 (CRA) | Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde est éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 136.3 (BPC) | Louez le Seigneur des seigneurs : - car sa miséricorde est éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 136.3 (AMI) | Louez le Seigneur des seigneurs, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 136.3 (LXX) | ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 136.3 (VUL) | quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 136.3 (SWA) | Mshukuruni Bwana wa mabwana; Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 136.3 (BHS) | הֹ֭ודוּ לַאֲדֹנֵ֣י הָאֲדֹנִ֑ים כִּ֖י לְעֹלָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |