Psaumes 136.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 136.6 (LSG) | Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 136.6 (NEG) | Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 136.6 (S21) | Il a disposé la terre sur l’eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. – |
Louis Segond + Strong | Psaumes 136.6 (LSGSN) | Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 136.6 (BAN) | Qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure éternellement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 136.6 (SAC) | Que ma langue soit attachée à mon gosier, si je ne me souviens point de toi ; si je ne me propose pas Jérusalem comme le principal sujet de ma joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 136.6 (MAR) | Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 136.6 (OST) | Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 136.6 (CAH) | A celui qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté est éternelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 136.6 (GBT) | Qui a affermi la terre sur les eaux ; parce que sa miséricorde est éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 136.6 (PGR) | qui a étendu la terre sous les eaux, car sa miséricorde est éternelle ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 136.6 (LAU) | qui étendit la terre sur les eaux, car sa grâce demeure éternellement ; |
Darby (1885) | Psaumes 136.6 (DBY) | Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 136.6 (TAN) | à Celui qui étendit la terre par-dessus les eaux, car sa grâce est éternelle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 136.6 (VIG) | Que ma langue s’attache à mon palais (gosier), si je ne me souviens point de toi, si je ne place pas Jérusalem au premier rang (principe) de mes joies. |
Fillion (1904) | Psaumes 136.6 (FIL) | Il a affermi la terre sur les eaux, * car Sa miséricorde est éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 136.6 (SYN) | Il a étendu la terre sur les eaux ; Car sa miséricorde dure éternellement ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 136.6 (CRA) | Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 136.6 (BPC) | Et étendu la terre sur les eaux ; - car sa miséricorde est éternelle ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 136.6 (AMI) | Qui a affermi la terre sur les eaux, parce que sa miséricorde est éternelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 136.6 (LXX) | κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθῶ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 136.6 (VUL) | adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 136.6 (SWA) | Yeye aliyeitandaza nchi juu ya maji; Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 136.6 (BHS) | לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |