Psaumes 136.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 136.7 (LSG) | Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 136.7 (NEG) | Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 136.7 (S21) | Il a fait les grands luminaires : – Oui, sa bonté dure éternellement. – |
Louis Segond + Strong | Psaumes 136.7 (LSGSN) | Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 136.7 (BAN) | Qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure éternellement ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 136.7 (SAC) | Souvenez-vous, Seigneur ! des enfants d’Édom ; de ce qu’ils ont fait au jour de la ruine de Jérusalem, lorsqu’ils disaient : Détruisez-la ! détruisez-la jusqu’aux fondements. |
David Martin (1744) | Psaumes 136.7 (MAR) | Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 136.7 (OST) | Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 136.7 (CAH) | A celui qui a fait les grands luminaires, car sa bonté est éternelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 136.7 (GBT) | Qui a fait de grands corps de lumière ; parce que sa miséricorde est éternelle : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 136.7 (PGR) | qui a créé les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 136.7 (LAU) | qui fit les grands luminaires, car sa grâce demeure éternellement ; |
Darby (1885) | Psaumes 136.7 (DBY) | Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 136.7 (TAN) | à Celui qui créa les grands luminaires, car sa grâce est éternelle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 136.7 (VIG) | Souvenez-vous, Seigneur, des enfants d’Edom, qui, au jour de (la ruine de) Jérusalem, disaient : Exterminez, exterminez (Réduisez à néant, réduisez à néant en elle) jusqu’à ses fondements. |
Fillion (1904) | Psaumes 136.7 (FIL) | Il a fait les grands luminaires, * car Sa miséricorde est éternelle: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 136.7 (SYN) | Il a fait les grands luminaires : — Car sa miséricorde dure éternellement ! — |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 136.7 (CRA) | Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 136.7 (BPC) | Lui qui a créé les grands luminaires, - car sa miséricorde est éternelle ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 136.7 (AMI) | Qui a fait de grands luminaires, parce que sa miséricorde est éternelle : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 136.7 (LXX) | μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 136.7 (VUL) | memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 136.7 (SWA) | Yeye aliyefanya mianga mikubwa; Kwa maana fadhili zake ni za milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 136.7 (BHS) | לְ֭עֹשֵׂה אֹורִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |