Psaumes 137.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 137.1 (LSG) | Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 137.1 (NEG) | Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 137.1 (S21) | Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 137.1 (LSGSN) | Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions , en nous souvenant de Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 137.1 (BAN) | Sur le bord des fleuves de Babylone Nous nous sommes assis, Et là nous avons pleuré, Nous souvenant de Sion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 137.1 (SAC) | Pour David. Je vous louerai, Seigneur ! et vous rendrai grâces de tout mon cœur ; parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche : je célébrerai votre gloire à la vue des anges. |
David Martin (1744) | Psaumes 137.1 (MAR) | Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion. |
Ostervald (1811) | Psaumes 137.1 (OST) | Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 137.1 (CAH) | Près des fleuves de Babel, là nous étions assis, là aussi nous pleurions au souvenir de Tsion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 137.1 (GBT) | Psaume. Près des fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré au souvenir de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 137.1 (PGR) | Sur les bords des fleuves de Babel nous étions assis, et nous pleurions en pensant à Sion. |
Lausanne (1872) | Psaumes 137.1 (LAU) | Auprès des fleuves de Babylone nous étions assis, et là nous pleurions en nous souvenant de Sion. |
Darby (1885) | Psaumes 137.1 (DBY) | Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 137.1 (TAN) | Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 137.1 (VIG) | De (A) David (ou de David lui-même).Je vous célébrerai (glorifierai), Seigneur, de tout mon cœur, parce que vous avez écouté les paroles de ma bouche. Je vous chanterai des hymnes en présence des anges ; |
Fillion (1904) | Psaumes 137.1 (FIL) | Psaume de David, par Jérémie. Au bord des fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, * en nous souvenant de Sion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 137.1 (SYN) | Sur les bords des fleuves de Babylone Nous étions assis et nous pleurions, En nous souvenant de Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 137.1 (CRA) | Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 137.1 (BPC) | Sur les bords des fleuves de Babylone, - nous étions assis en pleurant - au souvenir de Sion : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 137.1 (AMI) | (Psaume de David. De Jérémie.) Nous sommes assis sur le bord des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré en nous souvenant de Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 137.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 137.1 (VUL) | ipsi David confitebor tibi Domine in toto corde meo quoniam audisti verba oris mei in conspectu angelorum psallam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 137.1 (SWA) | Kando ya mito ya Babeli ndiko tulikoketi, Tukalia tulipoikumbuka Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 137.1 (BHS) | עַ֥ל נַהֲרֹ֨ות׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיֹּֽון׃ |