Psaumes 137.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 137.3 (LSG) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-vous quelques-uns des cantiques de Sion ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 137.3 (NEG) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 137.3 (S21) | Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : « Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 137.3 (LSGSN) | Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie : Chantez -nous quelques-uns des cantiques de Sion ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 137.3 (BAN) | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des paroles de cantiques, Et ceux qui nous faisaient souffrir, Des chants de joie ! Chantez-nous quelque chose Des chants de Sion ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 137.3 (SAC) | En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi : vous augmenterez la force de mon âme. |
David Martin (1744) | Psaumes 137.3 (MAR) | Quand ceux qui nous avaient emmenés prisonniers, nous ont demandé des paroles de Cantique, et de les réjouir de nos harpes que nous avions pendues, [en nous disant] : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion ; [nous avons répondu] : |
Ostervald (1811) | Psaumes 137.3 (OST) | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux : Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 137.3 (CAH) | Car là ceux qui nous retenaient captifs nous demandèrent des chants, et nos oppresseurs (nous imposaient) la joie : Chantez-nous quelques chants de Tsion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 137.3 (GBT) | Là ceux qui nous ont emmenés captifs sont venus nous demander nos hymnes sacrés ; Et ceux qui nous ont traînés dans les fers nous ont dit : Chantez-nous quelqu’un des cantiques de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 137.3 (PGR) | car là nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs, de joyeux, cantiques : « Chantez-nous {[} disaient-ils {]} des hymnes de Sion ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 137.3 (LAU) | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des paroles de chant, et ceux qui nous faisaient gémir, [des chants de] joie. Chantez-nous, [disaient-ils,] des chants de Sion. |
Darby (1885) | Psaumes 137.3 (DBY) | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie : Chantez-nous un des cantiques de Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 137.3 (TAN) | car là nos maîtres nous demandaient des hymnes, nos oppresseurs des chants de joie. "Chantez-nous [disaient-ils], un des cantiques de Sion !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 137.3 (VIG) | En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi ; vous augmenterez la force de (en) mon âme. |
Fillion (1904) | Psaumes 137.3 (FIL) | Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient * de chanter des cantiques; ceux qui nous avaient enlevés disaient: * Chantez-nous quelqu’un des hymnes de Sion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 137.3 (SYN) | Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs Nous demandaient des cantiques, Et nos oppresseurs nous demandaient des chants joyeux : « Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 137.3 (CRA) | Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, nos oppresseurs, des chants joyeux : « Chantez-nous un cantique de Sion ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 137.3 (BPC) | Alors ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, - nos ravisseurs nous demandaient des accents de joie : - Redites-nous donc des chants de Sion ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 137.3 (AMI) | Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient que nous chantions des cantiques ; et ceux qui nous avaient enlevés nous disaient : Chantez-nous quelqu’un des cantiques de Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 137.3 (LXX) | ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 137.3 (VUL) | in quacumque die invocavero te exaudi me multiplicabis me in anima mea virtute |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 137.3 (SWA) | Maana huko waliotuchukua mateka Walitaka tuwaimbie; Na waliotuonea walitaka furaha; Tuimbieni baadhi ya nyimbo za Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 137.3 (BHS) | כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שֹׁובֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתֹולָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיֹּֽון׃ |