Psaumes 139.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.1 (LSG) | Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! Tu me sondes et tu me connais, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.1 (NEG) | Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel ! tu me sondes et tu me connais, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David. Éternel, tu m’examines et tu me connais, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. Éternel, tu m’as sondé et tu m’as connu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 139.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre. Éternel, tu m’as sondé, et tu m’as connu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m’as sondé, et tu m’as connu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.1 (CAH) | Au maître des chants, psaume de David.Iehovah, tu m’as éprouvé, tu me connais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.1 (GBT) | Pour la fin, psaume de David. Seigneur, vous m’avez éprouvé, et vous m’avez connu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.1 (LAU) | Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais : |
Darby (1885) | Psaumes 139.1 (DBY) | Éternel ! tu m’as sondé, et tu m’as connu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.1 (TAN) | Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David. Seigneur, Vous m’avez sondé et Vous me connaissez; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, tu m’as sondé, et tu m’as connu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume de David. Yahweh, tu me sondes et tu me connais, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.1 (BPC) | Au maître de chœur : psaume de David. Tu m’as scruté, ô Yahweh, - et tu me connais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. Seigneur, vous me scrutez et connaissez parfaitement : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 139.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 139.1 (VUL) | in finem psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.1 (SWA) | Ee Bwana, umenichunguza na kunijua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.1 (BHS) | לַ֭מְנַצֵּחַ לְדָוִ֣ד מִזְמֹ֑ור יְהוָ֥ה חֲ֝קַרְתַּ֗נִי וַתֵּדָֽע׃ |