Psaumes 139.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.2 (LSG) | Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.2 (NEG) | Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.2 (S21) | tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.2 (LSGSN) | Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève , Tu pénètres de loin ma pensée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.2 (BAN) | Que je sois assis ou debout, tu en as connaissance ; Tu découvres de loin ma pensée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.2 (SAC) | Délivrez-moi, Seigneur ! de l’homme méchant : délivrez-moi de l’homme injuste. |
David Martin (1744) | Psaumes 139.2 (MAR) | Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève ; tu aperçois de loin ma pensée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.2 (OST) | Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève ; tu découvres de loin ma pensée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.2 (CAH) | Toi, tu connais mon repos et mon mouvement, tu discernes de loin ma pensée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.2 (GBT) | Vous m’avez connu, soit dans mon repos, soit dans mon réveil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.2 (PGR) | Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, de loin tu découvres ma pensée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.2 (LAU) | tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ; |
Darby (1885) | Psaumes 139.2 (DBY) | Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.2 (TAN) | Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.2 (VIG) | Délivrez-moi (Arrachez-moi) Seigneur, de l’homme méchant ; délivrez-moi (Arrachez-moi) de l’homme injuste (inique). |
Fillion (1904) | Psaumes 139.2 (FIL) | Vous savez quand je m’assieds et quand je me lève. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.2 (SYN) | Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève ; Tu découvres de loin ma pensée. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.2 (CRA) | tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.2 (BPC) | Tu sais quand je me mets debout ou quand je m’arrête, - tu pénètres de loin ma pensée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.2 (AMI) | vous savez quand je m’assieds et quand je me lève. Vous pénétrez de loin mes pensées : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 139.2 (LXX) | ἐξελοῦ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 139.2 (VUL) | eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.2 (SWA) | Wewe wajua kuketi kwangu na kuondoka kwangu; Umelifahamu wazo langu tokea mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.2 (BHS) | אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֹֽוק׃ |