Psaumes 139.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.11 (LSG) | Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.11 (NEG) | Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.11 (S21) | Si je me dis : « Au moins les ténèbres me couvriront », la nuit devient lumière autour de moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.11 (LSGSN) | Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront , La nuit devient lumière autour de moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.11 (BAN) | Si je dis : Qu’il n’y ait que ténèbres autour de moi, Et que la clarté qui m’entoure se change en nuit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.11 (SAC) | Des charbons tomberont sur eux : vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans les malheurs où ils seront engagés. |
David Martin (1744) | Psaumes 139.11 (MAR) | Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit même sera une lumière tout autour de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.11 (OST) | Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront ; la nuit devient lumière autour de moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.11 (CAH) | Lors même que je dirais : Que les ténèbres m’enveloppent, que la nuit soit une lumière autour de moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.11 (GBT) | J’ai dit : Peut-être que les ténèbres me cacheront ; mais la nuit même devient toute lumineuse pour éclairer mes plaisirs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.11 (PGR) | Et si je dis : Qu’autour de moi il n’y ait que ténèbres et que la clarté qui m’entoure se change en nuit ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.11 (LAU) | Et si je dis : Au moins les ténèbres me cacheront,... la nuit est lumière autour de moi ; |
Darby (1885) | Psaumes 139.11 (DBY) | Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.11 (TAN) | Si je dis : "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.11 (VIG) | Des charbons (ardents) tomberont sur eux ; vous les précipiterez dans le feu ; ils ne pourront subsister dans leurs misères. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.11 (FIL) | Et j’ai dit: Peut-être que les ténèbres me couvriront; * mais la nuit même devient ma lumière dans mes délices. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.11 (SYN) | Si je dis : « Seules les ténèbres pourront me cacher. » — Alors, la nuit même devient lumière autour de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.11 (CRA) | Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.11 (BPC) | Ou bien dirai-je : “Les ténèbres sans doute me feront disparaître : - et qu’autour de moi la lumière devienne nuit.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.11 (AMI) | Et j’ai dit : Peut-être que les ténèbres me cacheront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 139.11 (LXX) | πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 139.11 (VUL) | cadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.11 (SWA) | Kama nikisema, Hakika giza litanifunika, Na nuru inizungukayo ingekuwa usiku; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.11 (BHS) | וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃ |