Psaumes 139.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 139.13 (LSG) | C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 139.13 (NEG) | C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 139.13 (S21) | C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le ventre de ma mère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 139.13 (LSGSN) | C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 139.13 (BAN) | Car c’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 139.13 (SAC) | Je sais que le Seigneur fera justice à celui qui est affligé, et qu’il vengera les pauvres. |
David Martin (1744) | Psaumes 139.13 (MAR) | Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m’as enveloppé au ventre de ma mère. |
Ostervald (1811) | Psaumes 139.13 (OST) | Car c’est toi qui as formé mes reins, qui m’as façonné dans le sein de ma mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 139.13 (CAH) | Car tu t’es approprié mes reins, tu m’as entouré dans le sein de ma mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 139.13 (GBT) | C’est vous qui êtes le maître de mes reins et de mon cœur ; vous m’avez reçu dès le sein de ma mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 139.13 (PGR) | C’est toi en effet qui as formé mes reins, m’as tissé dans le sein maternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 139.13 (LAU) | Car c’est toi qui as formé mes reins, tu m’as recouvert{Ou entrelacé.} dans le sein de ma mère. |
Darby (1885) | Psaumes 139.13 (DBY) | Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 139.13 (TAN) | Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 139.13 (VIG) | Je sais que le Seigneur fera justice à l’indigent, et qu’il vengera les pauvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 139.13 (FIL) | Car Vous avez formé mes reins; * Vous m’avez reçu dès le sein de ma mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 139.13 (SYN) | Car c’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 139.13 (CRA) | C’est toi qui as formé mes reins, et qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 139.13 (BPC) | Mais c’est toi aussi qui as formé mes reins, - tissé mon corps dans le sein de ma mère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 139.13 (AMI) | C’est vous qui avez formé mes reins ; vous m’avez tissé dès le ventre de ma mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 139.13 (LXX) | ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 139.13 (VUL) | cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 139.13 (SWA) | Maana Wewe ndiwe uliyeniumba mtima wangu, Uliniunga tumboni mwa mama yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 139.13 (BHS) | כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃ |