Psaumes 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 14.7 (LSG) | Oh ! Qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 14.7 (NEG) | Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 14.7 (S21) | Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand l’Éternel rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 14.7 (LSGSN) | Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse , Israël se réjouira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 14.7 (BAN) | Qui donnera de Sion le salut à Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 14.7 (MAR) | Ô ! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël ! Quand l’Éternel aura ramené son peuple captif, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira. |
Ostervald (1811) | Psaumes 14.7 (OST) | Oh ! qui donnera de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 14.7 (CAH) | Celui qui donne de Tsion le salut d’Israel, lorsque Iehovah ramène la captivité de son peuple ; Iâcob (Jâcob) sera content, Israel sera dans la joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 14.7 (GBT) | Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand le Seigneur aura brisé la captivité de son peuple, Jacob sera dans la joie, et Israël dans l’allégresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 14.7 (PGR) | Ah ! si de Sion le salut venait sur Israël !… Que l’Éternel ramène les captifs de son peuple, et Jacob se réjouira, et Israël triomphera. |
Lausanne (1872) | Psaumes 14.7 (LAU) | Oh ! quand viendra, de Sion, le salut d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, Israël se réjouira. |
Darby (1885) | Psaumes 14.7 (DBY) | Oh ! si de Sion le salut d’Israël était venu ! Quand l’Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s’égayera, Israël se réjouira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 14.7 (TAN) | Ah ! puisse venir de Sion le salut d’Israël ! Quand le Seigneur ramènera les captifs de son peuple, Jacob jubilera, Israël sera dans la joie. |
Fillion (1904) | Psaumes 14.7 (FIL) | Qui procurera de Sion le salut d’Israël? * Quand le Seigneur aura mis fin à la captivité de Son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, et Israël dans la joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 14.7 (SYN) | Oh ! Qui apportera de Sion la délivrance d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël sera dans la joie ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 14.7 (CRA) | Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël ! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 14.7 (BPC) | Oh ! qui fera jaillir de Sion la délivrance d’Israël ? - Lorsque Yahweh ramènera son peuple captif, - alors Jacob sera dans l’allégresse, Israël dans la joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 14.7 (AMI) | Qui fera sortir de Sion le salut d’Israël ? Quand le Seigneur aura fait finir la captivité de son peuple, Jacob sera transporté de joie, et Israël sera rempli d’allégresse. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 14.7 (SWA) | Laiti wokovu wa Israeli utoke katika Sayuni! Bwana awarudishapo wafungwa wa watu wake; Yakobo atashangilia, Israeli atafurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 14.7 (BHS) | מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשׁוּעַ֪ת יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָֽאֵל׃ |