Psaumes 140.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 140.2 (LSG) | (140.3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 140.2 (NEG) | Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 140.2 (S21) | Éternel, délivre-moi des hommes méchants, préserve-moi des hommes violents ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 140.2 (LSGSN) | Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, Et sont toujours prêts à faire la guerre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 140.2 (BAN) | Sauve-moi, ô Éternel, des hommes méchants ; Préserve-moi des hommes violents, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 140.2 (SAC) | Que ma prière s’élève vers vous comme la fumée de l’encens : que l’élévation de mes mains vous soit agréable comme le sacrifice du soir. |
David Martin (1744) | Psaumes 140.2 (MAR) | Ils ont pensé des maux en [leur] cœur ; ils assemblent tous les jours des combats. |
Ostervald (1811) | Psaumes 140.2 (OST) | Éternel, délivre-moi de l’homme méchant, et garde-moi de l’homme violent, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 140.2 (CAH) | Iehovah, arrache-moi des mains des hommes méchants, protège-moi contre les hommes violents, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 140.2 (GBT) | Arrachez-moi, Seigneur, à l’homme mauvais ; délivrez-moi de l’homme injuste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 140.2 (PGR) | Éternel, délivre-moi des hommes malfaisants ! Garde-moi contre les hommes violents, |
Lausanne (1872) | Psaumes 140.2 (LAU) | Éternel ! délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi de l’homme violent. |
Darby (1885) | Psaumes 140.2 (DBY) | Qui méditent le mal dans leur cœur : tous les jours ils s’assemblent pour la guerre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 140.2 (TAN) | Délivre-moi, Éternel, des gens méchants, protège-moi contre les hommes de violence, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 140.2 (VIG) | Que ma prière s’élève devant vous comme l’encens (un encens en votre présence) ; que l’élévation de mes mains (vous) soit comme le sacrifice du soir. |
Fillion (1904) | Psaumes 140.2 (FIL) | Délivrez-moi Seigneur, de l’homme méchant; * délivrez-moi de l’homme injuste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 140.2 (SYN) | De ceux qui méditent le mal dans leur cœur. Et qui suscitent tous les jours des querelles ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 140.2 (CRA) | Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant, préserve-moi des hommes de violence, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 140.2 (BPC) | Qui projettent le mal dans leur cœur, - et qui, chaque jour, excitent la guerre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 140.2 (AMI) | Délivrez-moi, Seigneur, de l’homme méchant, délivrez-moi de l’homme injuste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 140.2 (LXX) | κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. |
Vulgate (1592) | Psaumes 140.2 (VUL) | dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 140.2 (SWA) | Waliowaza mabaya mioyoni mwao, Kila siku huondokesha vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 140.2 (BHS) | (140.1) חַלְּצֵ֣נִי יְ֭הוָה מֵאָדָ֣ם רָ֑ע מֵאִ֖ישׁ חֲמָסִ֣ים תִּנְצְרֵֽנִי׃ |