Psaumes 141.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.1 (LSG) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.1 (NEG) | Psaume de David. Eternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.1 (S21) | Psaume de David. Éternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.1 (LSGSN) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.1 (BAN) | Psaume de David. Éternel, je t’ai invoqué, hâte-toi de venir à moi ; Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.1 (SAC) | Intelligence de David, lorsqu’il était dans la caverne, Prière. |
David Martin (1744) | Psaumes 141.1 (MAR) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l’oreille à ma voix lorsque je crie à toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.1 (OST) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque ; hâte-toi de venir à moi ; prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.1 (CAH) | Psaume de David.Iehovah ! je t’invoque, hâte-toi (de me secourir) ; prête l’oreille à ma voix lorsque je t’implore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.1 (GBT) | Psaume de David. Seigneur, j’ai crié vers vous : exaucez-moi ; écoutez ma voix lorsqu’elle s’élève vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.1 (PGR) | Au maître chantre. De David.Éternel, je t’invoque : accours à mon aide ! Entends ma voix, quand je t’invoque ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.1 (LAU) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque, hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix quand je t’invoque. |
Darby (1885) | Psaumes 141.1 (DBY) | Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.1 (TAN) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque, hâte-toi de me porter secours, prête l’oreille à ma voix, lorsque je t’invoque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.1 (VIG) | Instruction de David, lorsqu’il était dans la caverne, prière. |
Fillion (1904) | Psaumes 141.1 (FIL) | Psaume de David. Seigneur, j’ai crié vers Vous, exaucez-moi; * écoutez ma prière, lorsque je crierai vers Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.1 (SYN) | Psaume de David. Éternel, je t’invoque ! Accours à mon aide ; Prête l’oreille à ma voix, quand je crie vers toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.1 (CRA) | Psaume de David. Yahweh, je t’invoque; hâte-toi de venir vers moi ; prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.1 (BPC) | Psaume de David. Yahweh, je t’appelle, viens vite à mon aide, - écoute ma voix quand je t’invoque ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.1 (AMI) | Psaume de David.Seigneur, j’ai crié vers vous ; exaucez-moi ; écoutez ma voix, lorsque je pousserai mes cris vers vous ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 141.1 (LXX) | συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ προσευχή. |
Vulgate (1592) | Psaumes 141.1 (VUL) | intellectus David cum esset in spelunca oratio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.1 (SWA) | Ee Bwana, nimekuita, unijie hima, Uisikie sauti yangu nikuitapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.1 (BHS) | מִזְמֹ֗ור לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֣ה קְ֭רָאתִיךָ ח֣וּשָׁה לִּ֑י הַאֲזִ֥ינָה קֹ֝ולִ֗י בְּקָרְאִי־לָֽךְ׃ |