Psaumes 141.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.10 (LSG) | Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.10 (NEG) | Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.10 (S21) | Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.10 (LSGSN) | Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.10 (BAN) | Que les méchants tombent dans leurs filets, Tandis que moi, j’échapperai. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 141.10 (MAR) | Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu’à ce que je sois passé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.10 (OST) | Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j’échapperai ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.10 (CAH) | Que les impies tombent ensemble dans leurs (propres) filets, pendant que je passe outre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.10 (GBT) | Les pécheurs tomberont dans leur propre filet ; et moi, je marcherai séparé d’eux, jusqu’à ce que je sois passé à une vie meilleure |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.10 (PGR) | Fais tomber les méchants dans leurs propres filets, et qu’en même temps j’échappe ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.10 (LAU) | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, jusqu’à ce que je sois tout à fait passé. |
Darby (1885) | Psaumes 141.10 (DBY) | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.10 (TAN) | Que les impies tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre, demeurant sain et sauf ! |
Fillion (1904) | Psaumes 141.10 (FIL) | Les pécheurs tomberont dans le filet; * pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.10 (SYN) | Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, Pendant que moi, je parviendrai à m’enfuir ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.10 (CRA) | Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.10 (BPC) | Puissent les méchants tomber dans leurs propres filets, - tandis que moi, je m’échapperai ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.10 (AMI) | Les pécheurs tomberont dans leurs propres filets ; tandis que moi, je m’échapperai ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.10 (SWA) | Wabaya na waanguke katika nyavu zao wenyewe, Pindi mimi ninapopita salama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.10 (BHS) | יִפְּל֣וּ בְמַכְמֹרָ֣יו רְשָׁעִ֑ים יַ֥חַד אָ֝נֹכִ֗י עַֽד־אֶעֱבֹֽור׃ |