Psaumes 141.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.9 (LSG) | Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.9 (NEG) | Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.9 (S21) | Garde-moi du piège qu’ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l’injustice ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.9 (LSGSN) | Garantis -moi du piège qu’ils me tendent , Et des embûches de ceux qui font le mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.9 (BAN) | Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu Et des embûches des ouvriers d’iniquité ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 141.9 (MAR) | Garde-moi du piége qu’ils m’ont tendu, et des filets des ouvriers d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.9 (OST) | Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des embûches des ouvriers d’iniquité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.9 (CAH) | Garde-moi des pièges qu’ils me dressent, des embûches des artisans de violence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.9 (GBT) | Gardez-moi des pièges que me tendent ceux qui commettent l’iniquité ; préservez-moi de leurs embûches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.9 (PGR) | Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, et des filets des méchants ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.9 (LAU) | Garde-moi des lacets qu’ils me tendent et des pièges de ceux qui pratiquent l’iniquité. |
Darby (1885) | Psaumes 141.9 (DBY) | Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.9 (TAN) | Protège-moi contre le piège qu’ils m’ont dressé, contre les embûches des artisans d’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 141.9 (FIL) | Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, * et des embûches de ceux qui commettent l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.9 (SYN) | Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, Et des embûches des ouvriers d’iniquité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.9 (CRA) | Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.9 (BPC) | Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, - et des embûches des artisans d’iniquité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.9 (AMI) | Gardez-moi du piège qu’ils m’ont dressé, et des embûches de ceux qui commettent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.9 (SWA) | Unilinde na mtego walionitegea, Na matanzi yao watendao maovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.9 (BHS) | שָׁמְרֵ֗נִי מִ֣ידֵי פַ֭ח יָ֣קְשׁוּ לִ֑י וּ֝מֹקְשֹׁ֗ות פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |