Psaumes 141.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.8 (LSG) | C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! Que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.8 (NEG) | C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.8 (S21) | C’est vers toi, Éternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.8 (LSGSN) | C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.8 (BAN) | Car mes yeux, Éternel, Seigneur ! Se tournent vers toi ; Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme ! … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.8 (SAC) | Tirez mon âme de la prison où elle est, afin que je bénisse votre nom : les justes sont dans l’attente de la justice que vous me rendrez. |
David Martin (1744) | Psaumes 141.8 (MAR) | C’est pourquoi, ô Éternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n’abandonne point mon âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.8 (OST) | Mais c’est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux ; je me retire vers toi, n’abandonne point mon âme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.8 (CAH) | Car c’est vers toi, mon Dieu ! que (je lève) les yeux ; c’est auprès de toi que je m’abrite ; ne repousse pas mon âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.8 (GBT) | Mais, parce que mes yeux sont élevés vers vous, parce que j’ai espéré en vous, Seigneur, Seigneur, ne m’ôtez pas la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.8 (PGR) | Oui, Éternel, Seigneur, mes yeux se lèvent vers toi ; j’ai recours à toi : ne laisse pas ma vie se perdre ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.8 (LAU) | Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme. |
Darby (1885) | Psaumes 141.8 (DBY) | Car, Ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.8 (TAN) | Certes, vers toi, ô Dieu, mon Maître, se tournent mes yeux, en toi je mets mon attente : ne laisse pas s’écouler ma vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.8 (VIG) | Tirez mon âme de cette (la) prison, afin que je célèbre (pour qu’elle glorifie) votre nom. Les (Des) justes sont dans l’attente (m’attendent), jusqu’à ce que vous me rendiez justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 141.8 (FIL) | Mais, Seigneur, Seigneur, mes yeux s’élèvent vers Vous; * j’ai espéré en Vous, ne m’ôtez pas la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.8 (SYN) | C’est vers toi, Éternel, ô Seigneur, Que se tournent mes regards. Je cherche un refuge auprès de toi : N’abandonne pas mon âme ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.8 (CRA) | Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.8 (BPC) | Car c’est vers toi, ô Yahweh Adonaï, que se tournent mes yeux, - tu es mon refuge, ne me laisse donc pas périr ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.8 (AMI) | Mais, Seigneur qui êtes le souverain maître, parce que mes yeux sont tournés vers vous, parce que j’ai espéré en vous, ne m’ôtez pas la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 141.8 (LXX) | ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 141.8 (VUL) | educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti donec retribuas mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.8 (SWA) | Macho yangu yanakuelekea Wewe, MUNGU Bwana, Nimekukimbilia Wewe, usiniache nafsi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.8 (BHS) | כִּ֤י אֵלֶ֨יךָ׀ יְהֹוִ֣ה אֲדֹנָ֣י עֵינָ֑י בְּכָ֥ה חָ֝סִ֗יתִי אַל־תְּעַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ |