Psaumes 141.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.7 (LSG) | Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.7 (NEG) | Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.7 (S21) | Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.7 (LSGSN) | Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.7 (BAN) | Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du Schéol. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.7 (SAC) | Soyez attentif à ma prière ; parce que je suis extrêmement humilié : délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; parce qu’ils sont devenus plus forts que moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 141.7 (MAR) | Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend [le bois qui est] par terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.7 (OST) | Comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, nos os sont épars à l’entrée du Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.7 (CAH) | Comme celui qui creuse (des sillons) et fend la terre, mes ossements sont dispersés à l’ouverture de la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.7 (GBT) | Comme la terre rompue par le soc se répand sur le sillon. Nos os ont été brisés, jusqu’à nous voir aux approches du sépulcre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.7 (PGR) | Tels les éclats et les copeaux qui jonchent le sol, ainsi nos os furent semés à la bouche des Enfers. |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.7 (LAU) | Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts. |
Darby (1885) | Psaumes 141.7 (DBY) | Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.7 (TAN) | De même que le laboureur creuse et entrouvre le sol, ainsi nos ossements gisent épars au bord de la tombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.7 (VIG) | Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 141.7 (FIL) | De même que la motte de terre est renversée sur le sol, nos os ont été dispersés auprès du sépulcre. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.7 (SYN) | Comme la terre labourée et fendue par la charrue, Nos os sont dispersés à l’entrée du Sépulcre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.7 (CRA) | Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.7 (BPC) | Comme les éclats quand on fend du bois sur le sol, - que leurs os soient dispersés à la bouche du schéol ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.7 (AMI) | De même qu’une terre dure et serrée, étant rompue avec le soc, est renversée sur une autre terre, nos os ont été brisés et renversés, jusqu’aux approches du sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 141.7 (LXX) | πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 141.7 (VUL) | intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.7 (SWA) | Kama kupasua kuni na kuzichanja juu ya nchi, Ndivyo ilivyo mifupa yetu mdomoni pa kuzimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.7 (BHS) | כְּמֹ֤ו פֹלֵ֣חַ וּבֹקֵ֣עַ בָּאָ֑רֶץ נִפְזְר֥וּ עֲ֝צָמֵ֗ינוּ לְפִ֣י שְׁאֹֽול׃ |