Psaumes 141.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.6 (LSG) | Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.6 (NEG) | Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.6 (S21) | Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.6 (LSGSN) | Que leurs juges soient précipités le long des rochers , Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.6 (BAN) | Que leurs chefs soient précipités Dans les fentes des rochers !… Et l’on écoutera mes paroles comme agréables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.6 (SAC) | J’ai crié vers vous, Seigneur ! j’ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants. |
David Martin (1744) | Psaumes 141.6 (MAR) | Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.6 (OST) | Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.6 (CAH) | Leurs chefs s’échappent au travers des rochers, quoiqu’ils aient connu la douceur de mes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.6 (GBT) | Leurs chefs seront renversés et brisés contre la pierre. Ils céderont enfin à la force de mes paroles, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.6 (PGR) | Si du rocher leurs princes sont précipités, alors on ouïra comme mes paroles seront douces. |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.6 (LAU) | Quand leurs juges auront été précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables. |
Darby (1885) | Psaumes 141.6 (DBY) | Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.6 (TAN) | Que leurs magistrats glissent sur les arêtes du rocher, on entendra alors combien douces sont mes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.6 (VIG) | J’ai crié vers vous, Seigneur ; j’ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants. |
Fillion (1904) | Psaumes 141.6 (FIL) | Leurs juges ont été précipités le long du rocher. Ils écouteront enfin mes paroles, car elles sont puissantes. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.6 (SYN) | Leurs chefs seront précipités sur les flancs des rochers ! Alors on écoutera mes paroles ; Car elles sont pleines de douceur. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.6 (CRA) | Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.6 (BPC) | Leurs juges seront projetés sur le flanc des rochers, - Mais mes paroles seront écoutées, car elles sont douces. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.6 (AMI) | Leurs juges ont été précipités et brisés contre la pierre ; et ils écouteront enfin mes paroles, parce qu’elles sont puissantes et efficaces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 141.6 (LXX) | ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἶπα σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γῇ ζώντων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 141.6 (VUL) | clamavi ad te Domine dixi tu es spes mea portio mea in terra viventium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.6 (SWA) | Makadhi wao wakiangushwa kando ya genge, Watayasikia maneno yangu, maana ni matamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.6 (BHS) | נִשְׁמְט֣וּ בִֽידֵי־סֶ֭לַע שֹׁפְטֵיהֶ֑ם וְשָׁמְע֥וּ אֲ֝מָרַ֗י כִּ֣י נָעֵֽמוּ׃ |