Psaumes 141.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.5 (LSG) | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.5 (NEG) | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.5 (S21) | Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.5 (LSGSN) | Que le juste me frappe , c’est une faveur ; Qu’il me châtie , c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.5 (BAN) | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur ma tête ; Ma tête ne s’y refusera pas… Car même en face de leurs méchancetés, je ne sais que prier ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.5 (SAC) | Je considérais à ma droite, et je regardais à ma gauche ; et il n’y avait personne qui me connût : il ne m’est resté aucun moyen de fuir ; et nul ne cherche à sauver ma vie. |
David Martin (1744) | Psaumes 141.5 (MAR) | Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu’il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.5 (OST) | Que le juste me frappe, ce me sera une faveur ; qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête ; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.5 (CAH) | Que le juste me frappe - c’est une bienveillance ; qu’il me reprenne, ce sera une huile précieuse ; ma tête ne s’y refusera pas, quelque fréquent que ce soit, et ma prière est contre leur méchanceté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.5 (GBT) | Le juste me reprendra avec miséricorde et me corrigera ; mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête. Ma prière sera que vous éloigniez de moi les objets de leur convoitise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.5 (PGR) | Que le Juste me frappe, c’est amour ; qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête ; que ma tête ne se refuse pas, si ses coups se répètent ! Mais par mes prières je m’élève contre leur malice. |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.5 (LAU) | Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité. |
Darby (1885) | Psaumes 141.5 (DBY) | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.5 (TAN) | Que le juste m’assène des coups, c’est une preuve d’amour ; qu’il me châtie, c’est comme de l’huile sur la tête, à laquelle ma tête ne se soustrait point ; mais certes de façon constante ma prière s’élèvera contre leurs méchancetés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.5 (VIG) | Je considérais à ma droite, et je regardais, et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, et nul ne cherche à sauver ma vie (qui s’enquière de mon âme). |
Fillion (1904) | Psaumes 141.5 (FIL) | Que le juste me reprenne et me corrige avec charité; * mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête, car j’opposerai encore ma prière à tout ce qui flatte leur cupidité. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.5 (SYN) | Que le juste me frappe, ce sera une faveur pour moi ; Qu’il me reprenne, ce sera de l’huile sur ma tête ; Ma tête ne se détournera pas ! Car, même en face des persécutions des méchants. Je ne fais que prier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.5 (CRA) | Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.5 (BPC) | Que le juste me frappe et que l’homme pieux me reprenne. - Mais que l’huile des impies n’oigne point ma tête. - Oui, ma prière sera persévérante contre leurs méchancetés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.5 (AMI) | Que le juste me reprenne et me corrige avec charité ; mais que l’huile du pécheur ne parfume et n’engraisse point ma tête ; car j’opposerai encore ma prière à toutes les choses qui flattent leur cupidité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 141.5 (LXX) | κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 141.5 (VUL) | considerabam ad dexteram et videbam et non erat qui cognosceret me periit fuga a me et non est qui requirit animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.5 (SWA) | Mwenye haki na anipige, itakuwa fadhili; Anikemee, itakuwa kama mafuta kichwani; Kichwa changu kisikatae, Maana siachi kusali kati ya mabaya yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.5 (BHS) | יֶֽהֶלְמֵֽנִי־צַדִּ֨יק׀ חֶ֡סֶד וְֽיֹוכִיחֵ֗נִי שֶׁ֣מֶן רֹ֭אשׁ אַל־יָנִ֣י רֹאשִׁ֑י כִּי־עֹ֥וד וּ֝תְפִלָּתִ֗י בְּרָעֹותֵיהֶֽם׃ |