Psaumes 141.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 141.4 (LSG) | N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 141.4 (NEG) | N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 141.4 (S21) | Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l’injustice ! Que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 141.4 (LSGSN) | N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 141.4 (BAN) | N’incline pas mon cœur à des choses mauvaises, Pour commettre par méchanceté de mauvaises actions Avec les ouvriers d’iniquité ; Que je ne goûte pas leurs délices ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 141.4 (SAC) | lorsque mon âme est toute prête à me quitter. Vous connaissez mes voies, Seigneur ! et vous voyez qu’ ils m’ont tendu un piège eu secret dans cette voie où je marchais. |
David Martin (1744) | Psaumes 141.4 (MAR) | N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices. |
Ostervald (1811) | Psaumes 141.4 (OST) | N’incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 141.4 (CAH) | Que mon cœur n’incline pas au mal, pour exercer des actions coupables avec ces hommes, artisans d’iniquités, et que je ne goûte pas de leurs délices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 141.4 (GBT) | Ne laissez pas mon cœur descendre à d’injustes détours, pour chercher des excuses à mes péchés, Ainsi que font les hommes qui commettent l’iniquité ; je ne prendrai aucune part à leurs plaisirs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 141.4 (PGR) | Ne laisse pas mon cœur pencher vers le mal, pour commettre des forfaits par impiété, avec les hommes artisans de crime, et pour que je ne goûte pas leurs friandises ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 141.4 (LAU) | N’incline mon cœur vers aucune chose mauvaise, pour commettre par méchanceté des forfaits avec les hommes qui pratiquent l’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices. |
Darby (1885) | Psaumes 141.4 (DBY) | N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquités ; et que je ne mange pas de leurs délices. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 141.4 (TAN) | Ne laisse mon cœur tendre à rien de mauvais, se livrer à des actes criminels, de concert avec des gens pratiquant l’iniquité. Puissé-je ne jamais goûter à leurs plats fins ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 141.4 (VIG) | Quand mon espoir est défaillant en (esprit se retire de) moi, vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la (cette) voie où je marchais ils m’ont tendu un piège en secret. |
Fillion (1904) | Psaumes 141.4 (FIL) | Ne laissez pas mon coeur se livrer à des paroles de malice, * pour chercher des excuses au péché, comme les hommes qui commettent l’iniquité; * et je n’aurai aucune part à leurs délices. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 141.4 (SYN) | Ne permets pas que mon cœur soit entraîné au mal, Et qu’il commette des crimes avec les ouvriers d’iniquité. Que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 141.4 (CRA) | N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ; ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 141.4 (BPC) | Ne laisse mon cœur s’incliner vers aucun acte mauvais - ni accomplir aucune action criminelle En compagnie des artisans d’iniquité : - puissé-je même n’avoir aucune part à leurs festins les plus délicieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 141.4 (AMI) | Ne souffrez point que mon cœur se laisse aller à des paroles de malice, ni accomplisse des actions criminelles, comme les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à ce qu’ils trouvent de plus délicieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 141.4 (LXX) | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 141.4 (VUL) | in deficiendo ex me spiritum meum et tu cognovisti semitas meas in via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 141.4 (SWA) | Usiuelekeze moyo wangu kunako jambo baya, Nisiyazoelee matendo yasiyofaa, Pamoja na watu watendao maovu; Wala nisile vyakula vyao vya anasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 141.4 (BHS) | אַל־תַּט־לִבִּ֨י לְדָבָ֪ר׀ רָ֡ע לְהִתְעֹ֘ולֵ֤ל עֲלִלֹ֨ות׀ בְּרֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן וּבַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם׃ |