Psaumes 142.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 142.2 (LSG) | (142.3) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.2 (NEG) | De ma voix je crie à l’Éternel, De ma voix j’implore l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 142.2 (S21) | À pleine voix je crie à l’Éternel, à pleine voix j’implore l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 142.2 (LSGSN) | Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.2 (BAN) | De ma voix je crie à l’Éternel, De ma voix j’implore l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.2 (SAC) | Et n’entrez point en jugement avec votre serviteur ; parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 142.2 (MAR) | J’épands devant lui ma complainte ; je déclare mon angoisse devant lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 142.2 (OST) | Je crie, de ma voix, à l’Éternel ; de ma voix, je supplie l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.2 (CAH) | Ma voix s’élève vers Iehovah, par ma voix je supplie Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.2 (GBT) | J’ai élevé la voix et j’ai crié vers le Seigneur ; j’ai élevé la voix et je l’ai supplié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 142.2 (PGR) | De ma voix suppliante je crie à l’Éternel ; je prie l’Éternel de ma voix suppliante. |
Lausanne (1872) | Psaumes 142.2 (LAU) | Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 142.2 (DBY) | Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.2 (TAN) | A pleine voix je crie vers l’Éternel, à pleine voix je supplie le Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.2 (VIG) | Et n’entrez pas en jugement avec votre serviteur, parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 142.2 (FIL) | De ma voix j’ai crié vers le Seigneur; * de ma voix j’ai supplié le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 142.2 (SYN) | Je répands ma plainte devant lui ; J’expose ma détresse en sa présence. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.2 (CRA) | De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j’implore Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 142.2 (BPC) | Je répands ma plainte devant lui, - devant lui je redis ma détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.2 (AMI) | J’ai élevé ma voix pour crier vers le Seigneur, j’ai élevé ma voix pour prier le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 142.2 (LXX) | καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 142.2 (VUL) | et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 142.2 (SWA) | Nitafunua mbele zake malalamiko yangu, Shida yangu nitaitangaza mbele zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.2 (BHS) | (142.1) קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק קֹ֝ולִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃ |