Psaumes 142.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 142.4 (LSG) | (142.5) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.4 (NEG) | Quand mon esprit est abattu au-dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m’ont tendu un piège. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 142.4 (S21) | Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, on m’a tendu un piège. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 142.4 (LSGSN) | Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît , Tout refuge est perdu Pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.4 (BAN) | Quand mon esprit défaille en moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.4 (SAC) | Mon âme a été toute remplie d’angoisse, à cause de l’état où je me trouvais : mon cœur a été tout troublé au dedans de moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 142.4 (MAR) | Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n’y avait personne qui eût soin de mon âme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 142.4 (OST) | Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m’ont caché un piège dans le chemin où je marchais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.4 (CAH) | Lorsque mon âme défaille en moi, toi tu connais mes sentiers... cette route où je marche (les ennemis) m’ont tendu des pièges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.4 (GBT) | Lorsque mon âme tombait dans la défaillance, vous avez daigné être attentif à ma situation. Ils m’ont tendu un piège sur la route où je marchais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 142.4 (PGR) | Quand en moi mon cœur s’alarme, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, ils me tendent des pièges, |
Lausanne (1872) | Psaumes 142.4 (LAU) | Quand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie où je marche. |
Darby (1885) | Psaumes 142.4 (DBY) | Regarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.4 (TAN) | Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin ; la route où je m’avance, on l’a semée d’embûches contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.4 (VIG) | Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse (a été dans l’anxiété sur mon sort) ; mon cœur a été troublé au-dedans de moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 142.4 (FIL) | Quand mon espoir est défaillant en moi, * Vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la voie où je marchais * ils m’ont tendu un piège en secret. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 142.4 (SYN) | Regarde à ma droite, et vois ! Personne ne me reconnaît. Tout refuge me manque ; Personne ne prend souci de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.4 (CRA) | Lorsqu’en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 142.4 (BPC) | Jette les yeux à droite et regarde : - personne qui se soucie de moi, Je n’ai plus où trouver refuge, - nul ne s’intéresse à ma vie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.4 (AMI) | Lorsque mon âme est prête à me quitter, vous connaissez mes voies, Seigneur; et vous voyez qu’ils m’ont tendu un piège en secret, dans la voie où je marchais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 142.4 (LXX) | καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 142.4 (VUL) | et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 142.4 (SWA) | Utazame mkono wa kuume ukaone, Kwa maana sina mtu anijuaye. Makimbilio yamenipotea, Hakuna wa kunitunza roho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.4 (BHS) | (142.3) בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃ |