Psaumes 142.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 142.5 (LSG) | (142.6) Éternel ! C’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.5 (NEG) | Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 142.5 (S21) | Regarde à droite et constate-le : personne ne me reconnaît, je ne sais plus où trouver refuge, personne ne s’inquiète pour ma vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 142.5 (LSGSN) | Éternel ! c’est à toi que je crie . Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.5 (BAN) | Regarde à ma droite et vois ! Personne n’a soin de moi. Tout refuge est perdu pour moi, Personne ne s’inquiète de mon âme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.5 (SAC) | Je me suis souvenu des jours anciens : j’ai médité sur toutes vos œuvres ; et je m’appliquais à considérer les ouvrages de vos mains. |
David Martin (1744) | Psaumes 142.5 (MAR) | Éternel, je me suis écrié vers toi ; j’ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 142.5 (OST) | Regarde à ma droite, et vois ! Personne ne me reconnaît ; tout refuge me manque ; personne n’a souci de mon âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.5 (CAH) | Regarde à droite et vois, nul ne me reconnaît, tout refuge est perdu pour moi, nul ne s’informe de ma vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.5 (GBT) | Je considérais à ma droite, et je regardais ; et il n’y avait personne qui me connût. La fuite m’est devenue impossible, et nul ne se met en peine de ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 142.5 (PGR) | Regarde à droite, et considère : je n’ai personne qui me connaisse ; tout refuge m’est ôté, personne ne s’enquiert de moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 142.5 (LAU) | Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme. |
Darby (1885) | Psaumes 142.5 (DBY) | J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.5 (TAN) | Regarde à droite et vois, personne ne veut me connaître, tout refuge me fait défaut, nul ne se soucie de ma personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.5 (VIG) | Je me suis souvenu des jours anciens ; j’ai médité sur toutes vos œuvres ; j’ai médité sur les ouvrages de vos mains. |
Fillion (1904) | Psaumes 142.5 (FIL) | Je considérais à ma droite, et je regardais, * et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, * et nul ne cherche à sauver ma vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 142.5 (SYN) | Je crie vers toi, ô Éternel, Et je dis : Tu es mon asile. Mon partage sur la terre des vivants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.5 (CRA) | Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n’a souci de mon âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 142.5 (BPC) | Je crie vers toi, ô Yahweh - je dis : tu es mon refuge - et mon héritage dans la terre des vivants ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.5 (AMI) | Je considérais à ma droite, et il n’y avait personne qui me connût ; il ne m’est resté aucun lieu de refuge, et nul ne cherche à sauver ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 142.5 (LXX) | ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 142.5 (VUL) | memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 142.5 (SWA) | Bwana, nimekuita nikasema, Ndiwe kimbilio langu, Fungu langu katika nchi ya walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.5 (BHS) | (142.4) הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנֹ֣וס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דֹּורֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃ |