Psaumes 143.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.1 (LSG) | Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.1 (NEG) | Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.1 (S21) | Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.1 (LSGSN) | Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce -moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.1 (BAN) | Psaume de David. Éternel, entends ma prière, Prête l’oreille à mes supplications ; Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.1 (SAC) | Psaume de David, contre Goliath. Béni soit le Seigneur, mon Dieu, qui apprend à mes mains à combattre, et à mes doigts à faire la guerre. |
David Martin (1744) | Psaumes 143.1 (MAR) | Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l’oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.1 (OST) | Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l’oreille à mes supplications ; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.1 (CAH) | Psaume de David.Iehovah, entends ma prière, prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité, dans ton équité exauce-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.1 (GBT) | Psaume de David lorsque son fils Absalon le poursuivait. Seigneur, écoutez ma prière ; prêtez l’oreille à ma demande selon votre vérité ; exaucez-moi selon votre justice, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.1 (PGR) | Cantique de David.Éternel, entends ma prière, écoute ma supplication ! Au nom de ta fidélité, exauce-moi ! au nom de ta justice ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.1 (LAU) | Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications. Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice. |
Darby (1885) | Psaumes 143.1 (DBY) | Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.1 (TAN) | Psaume de David. Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, dans ta fidélité réponds-moi, et dans ta bienveillance : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.1 (VIG) | Psaume de David, contre (.Contre) Goliath.Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, et à mes doigts la guerre. |
Fillion (1904) | Psaumes 143.1 (FIL) | Psaume de David, lorsque son fils Absalon le poursuivait. Seigneur, exaucez ma prière; prêtez l’oreille à ma supplication selon Votre vérité; * exaucez-moi selon Votre justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.1 (SYN) | Psaume de David. Éternel, écoute ma requête ; prête l’oreille à mes supplications. Réponds-moi, dans ta fidélité, dans ta justice ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.1 (CRA) | Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.1 (BPC) | Psaume de David. Yahweh, entends ma prière, - dans ta fidélité prête l’oreille à ma supplication, - dans ta bonté exauce-moi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.1 (AMI) | Psaume de David. (Quand son fils Absalom le poursuivait.)Seigneur, exaucez ma prière; prêtez l’oreille à ma supplication, selon la vérité de vos promesses. Exaucez-moi selon l’équité de votre justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ πρὸς τὸν Γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.1 (VUL) | David adversus Goliad benedictus Dominus Deus meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.1 (SWA) | Ee Bwana, uisikie sala yangu, uzisikilize dua zangu, Kwa uaminifu wako unijibu kwa haki yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.1 (BHS) | מִזְמֹ֗ור לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ׃ |