Psaumes 143.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.11 (LSG) | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.11 (NEG) | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.11 (S21) | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.11 (LSGSN) | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.11 (BAN) | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.11 (SAC) | délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 143.11 (MAR) | Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.11 (OST) | Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.11 (CAH) | En faveur de ton nom, Iehovah, rends-moi la vie par ton équité ; fais sortir d’angoisse ma vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.11 (GBT) | Vous me donnerez la vie, Seigneur, dans votre justice, pour la gloire de votre nom. Vous ferez sortir mon âme de l’affliction, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.11 (PGR) | Pour l’amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l’effet de ta justice, tu me dégageras de l’angoisse, |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.11 (LAU) | À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse, |
Darby (1885) | Psaumes 143.11 (DBY) | À cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.11 (TAN) | En faveur de ton nom, Éternel, tu me conserveras en vie ; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.11 (VIG) | Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 143.11 (FIL) | Seigneur, à cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice. Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.11 (SYN) | Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; Dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.11 (CRA) | A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.11 (BPC) | Et alors, pour l’honneur de ton nom, Yahweh, conserve-moi la vie, - dans ta justice, arrache mon âme à sa détresse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.11 (AMI) | vous me ferez vivre, Seigneur, pour la gloire de votre nom, selon l’équité de votre justice. Vous ferez sortir mon âme de l’affliction qui la presse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.11 (LXX) | ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.11 (VUL) | eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.11 (SWA) | Ee Bwana, unihuishe kwa ajili ya jina lako, Kwa haki yako unitoe roho yangu taabuni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.11 (BHS) | לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ |