Psaumes 143.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.10 (LSG) | Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.10 (NEG) | Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.10 (S21) | Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.10 (LSGSN) | Enseigne -moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.10 (BAN) | Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.10 (SAC) | Ô vous, qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière ! |
David Martin (1744) | Psaumes 143.10 (MAR) | Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.10 (OST) | Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.10 (CAH) | Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton souffle bienfaisant nous conduises sur un sentier droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.10 (GBT) | Enseignez-moi à faire votre volonté, parce que vous êtes mon Dieu. Votre Esprit, qui est bon, me conduira par une voie droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.10 (PGR) | Enseigne-moi à faire ta volonté ! car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.10 (LAU) | Enseigne-moi à faire ta volonté ! car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une terre unie. |
Darby (1885) | Psaumes 143.10 (DBY) | Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.10 (TAN) | Enseigne-moi à accomplir ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu ; que ton esprit bienveillant me guide sur un sol uni ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.10 (VIG) | O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d’un) glaive meurtrier. |
Fillion (1904) | Psaumes 143.10 (FIL) | Enseignez-moi à faire Votre volonté, parce que Vous êtes mon Dieu. Votre bon esprit me conduira dans une terre droite et unie. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.10 (SYN) | Enseigne-moi à faire ta volonté ; Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans un chemin facile ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.10 (CRA) | Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.10 (BPC) | Apprends-moi à faire ta volonté, - puisque tu es mon Dieu ; Envoie ton esprit de bonté - me diriger ici-bas par la voie droite ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.10 (AMI) | enseignez-moi à faire votre volonté, parce que vous êtes mon Dieu. Votre esprit qui est souverainement bon me conduira dans une voie droite et unie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.10 (LXX) | τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.10 (VUL) | qui das salutem regibus qui redimit David servum suum de gladio maligno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.10 (SWA) | Unifundishe kuyatenda mapenzi yako, Kwa maana ndiwe Mungu wangu; Roho yako mwema aniongoze kwenye nchi sawa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.10 (BHS) | לַמְּדֵ֤נִי׀ לַֽעֲשֹׂ֣ות רְצֹונֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱלֹ֫והָ֥י רוּחֲךָ֥ טֹובָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֹֽׁור׃ |