Psaumes 143.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.9 (LSG) | Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.9 (NEG) | Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.9 (S21) | Délivre-moi de mes ennemis, Éternel ! C’est en toi que je cherche un refuge. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.9 (LSGSN) | Délivre -moi de mes ennemis , ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.9 (BAN) | Délivre-moi de mes ennemis, Éternel ! Je [me] mets à couvert auprès de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.9 (SAC) | Je vous chanterai, ô Dieu ! un nouveau cantique, et je célébrerai votre gloire sur l’instrument à dix cordes. |
David Martin (1744) | Psaumes 143.9 (MAR) | Éternel, délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.9 (OST) | Éternel, délivre-moi de mes ennemis ; je me suis retiré vers toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.9 (CAH) | Préserve-moi de mes ennemis, ô Iehovah ! en toi je m’abrite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.9 (GBT) | Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur ; c’est à vous que j’ai recours ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.9 (PGR) | Délivre-moi de mes ennemis, Éternel ! car auprès de toi je me mets à couvert. |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.9 (LAU) | Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! c’est auprès de toi que je m’abrite. |
Darby (1885) | Psaumes 143.9 (DBY) | Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.9 (TAN) | Délivre-moi de mes ennemis, Éternel, c’est en toi que je cherche un abri, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.9 (VIG) | O Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau ; je vous célébrerai sur la lyre (jouerai du psaltérion) à dix cordes (pour vous). |
Fillion (1904) | Psaumes 143.9 (FIL) | Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Vous. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.9 (SYN) | Éternel, délivre-moi de mes ennemis ; Je cherche un asile auprès de toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.9 (CRA) | Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.9 (BPC) | Délivre-moi de mes ennemis, ô Yahweh, - car c’est auprès de toi que je cherche refuge, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.9 (AMI) | Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur, parce que c’est à vous que j’ai recours ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.9 (LXX) | ὁ θεός ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.9 (VUL) | Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.9 (SWA) | Ee Bwana, uniponye na adui zangu; Nimekukimbilia Wewe, unifiche. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.9 (BHS) | הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃ |