Psaumes 143.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.8 (LSG) | Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.8 (NEG) | Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.8 (S21) | Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi ! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.8 (LSGSN) | Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.8 (BAN) | Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, Car j’élève mon âme à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.8 (SAC) | dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 143.8 (MAR) | Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j’ai à marcher, car j’ai élevé mon cœur vers toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.8 (OST) | Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j’ai élevé mon âme à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.8 (CAH) | Fais-moi entendre au matin ta bonté, car en toi je me suis confié ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.8 (GBT) | Faites-moi ressentir dès le matin votre miséricorde, parce que j’ai espéré en vous. Montrez-moi la voie par laquelle je dois marcher, puisque j’ai élevé mon âme vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.8 (PGR) | Fais-moi bientôt ressentir ta grâce ! car je me confie en toi. Indique-moi la voie qu’il me faut suivre ! car j’élève mon âme à toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.8 (LAU) | Fais-moi entendre dès le matin ta grâce, car je me confie en toi ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme. |
Darby (1885) | Psaumes 143.8 (DBY) | Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.8 (TAN) | Dès le matin, annonce-moi ta grâce, car j’ai mis confiance en toi ; fais-moi connaître le chemin que je dois suivre, car vers toi j’élève mon âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.8 (VIG) | dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 143.8 (FIL) | Faites-moi sentir dès le matin Votre miséricorde, * parce que j’ai espéré en Vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, * parce que j’ai élevé mon âme vers Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.8 (SYN) | Fais-moi éprouver dès le matin ta bonté ; Car j’ai mis en toi ma confiance. Montre-moi le chemin où je dois marcher ; Car j’ai élevé mon âme vers toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.8 (CRA) | Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c’est en toi que j’espère ; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.8 (BPC) | Fais-moi entendre dès le matin une parole de miséricorde, - puisque tu es mon espoir ; Montre-moi quel chemin je dois suivre, - car j’ai élevé mon âme vers toi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.8 (AMI) | Faites-moi bientôt entendre une réponse de miséricorde, parce que c’est en vous que j’ai mis mon espérance ; faites-moi connaître la voie dans laquelle je dois marcher, parce que j’ai élevé mon âme vers vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.8 (LXX) | ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.8 (VUL) | quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.8 (SWA) | Unifanye kusikia fadhili zako asubuhi, Kwa maana nimekutumaini Wewe. Unijulishe njia nitakayoiendea, Kwa maana nakuinulia nafsi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.8 (BHS) | הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הֹודִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃ |