Psaumes 143.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.7 (LSG) | Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.7 (NEG) | Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.7 (S21) | Réponds-moi vite, Éternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.7 (LSGSN) | Hâte-toi de m’exaucer , ô Éternel ! Mon esprit se consume . Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.7 (BAN) | Hâte-toi de me répondre, Éternel ! Mon esprit se consume. Ne cache pas ta face de moi, Car je deviendrais semblable À ceux qui descendent dans la fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.7 (SAC) | Faites éclater du haut du ciel votre main toute-puissante, et délivrez-moi : sauvez-moi de l’inondation des eaux, de la main des enfants étrangers, |
David Martin (1744) | Psaumes 143.7 (MAR) | Ô Éternel, hâte-toi, réponds-moi, l’esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.7 (OST) | Éternel, hâte-toi, réponds-moi ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.7 (CAH) | Hâte-toi de m’exaucer, Iehovah ; mon souffle se consume ; ne détourne pas ta face de moi, je ressemblerai à ceux qui descendent dans la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.7 (GBT) | Hâtez-vous, Seigneur, de m’exaucer : mon âme est tombée dans la défaillance. Ne détournez pas de moi votre visage, de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.7 (PGR) | Hâte-toi, réponds-moi, Éternel ! mon esprit se consume ; ne me cache pas ta face ! sinon, je ressemble aux hommes descendus au tombeau. |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.7 (LAU) | Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ; mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ; car je serais rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby (1885) | Psaumes 143.7 (DBY) | Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.7 (TAN) | Sans retard exauce-moi, ô Seigneur, mon esprit se consume ; ne me dérobe point ta face, sinon je ressemblerai à ceux qui descendent dans la tombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.7 (VIG) | Etendez (Envoyez) votre main d’en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils des (de l’) étranger(s), |
Fillion (1904) | Psaumes 143.7 (FIL) | Hâtez-Vous, Seigneur, de m’exaucer; * mon esprit est tombé en défaillance. Ne détournez pas de moi Votre visage, * de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.7 (SYN) | Éternel, hâte-toi de me répondre ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, Afin que je ne devienne pas semblable À ceux qui descendent dans la tombe ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.7 (CRA) | Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.7 (BPC) | Hâte-toi de m’exaucer, ô Yahweh, - mon souffle défaille ; Ne me cache pas ta face, - sans quoi j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.7 (AMI) | Hâtez-vous, Seigneur, de m’exaucer ; mon âme est tombée dans la défaillance ; ne détournez pas de moi votre visage, de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.7 (LXX) | ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.7 (VUL) | emitte manum tuam de alto eripe me et libera me de aquis multis de manu filiorum alienorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.7 (SWA) | Ee Bwana, unijibu hima, roho yangu imelegea; Usinifiche uso wako, Nisifanane nao washukao shimoni |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.7 (BHS) | מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃ |