Psaumes 143.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.6 (LSG) | J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.6 (NEG) | J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.6 (S21) | Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.6 (LSGSN) | J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.6 (BAN) | Je tends mes mains vers toi ; Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.6 (SAC) | Faites briller vos éclairs contre mes ennemis ; et vous les dissiperez : envoyez vos flèches contre eux ; et vous les remplirez de trouble. |
David Martin (1744) | Psaumes 143.6 (MAR) | J’étends mes mains vers toi ; mon âme s’adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.] |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.6 (OST) | J’étends mes mains vers toi ; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.6 (CAH) | J’étends mes mains vers toi, mon âme (soupire) après toi comme une terre altérée. Sélah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.6 (GBT) | J’ai étendu mes mains vers vous ; mon âme est en votre présence comme une terre sans eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.6 (PGR) | Je tends mes mains vers toi ; comme une terre altérée, mon âme te {[}désire{]}. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.6 (LAU) | J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 143.6 (DBY) | J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.6 (TAN) | Je tends les mains vers toi ; mon âme, telle une terre aride, [a soif] de toi. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.6 (VIG) | Faites briller vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les mettrez en déroute (jetterez dans le trouble). |
Fillion (1904) | Psaumes 143.6 (FIL) | J’ai étendu mes mains vers Vous; * mon âme est devant Vous comme une terre sans eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.6 (SYN) | J’étends mes mains vers toi ; Mon âme a soif de toi ; elle est comme une terre altérée. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.6 (CRA) | j’étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.6 (BPC) | Alors j’étends les mains vers toi, - mon âme se tourne vers toi haletante, comme une terre desséchée ! (Pause.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.6 (AMI) | J’ai étendu mes mains vers vous ; mon âme est en votre présence comme une terre sans eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.6 (LXX) | ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.6 (VUL) | fulgora coruscationem et dissipabis eos emitte sagittas tuas et conturbabis eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.6 (SWA) | Nakunyoshea mikono yangu; Nafsi yangu inakuonea kiu kama nchi kame. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.6 (BHS) | פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃ |