Psaumes 143.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.3 (LSG) | L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.3 (NEG) | L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.3 (S21) | L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.3 (LSGSN) | L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.3 (BAN) | Car l’ennemi poursuit mon âme ; Il foule à terre ma vie, Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.3 (SAC) | Seigneur ! qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui ? ou qu’est-ce que le fils de l’homme, pour qui vous faites paraître tant d’estime ? |
David Martin (1744) | Psaumes 143.3 (MAR) | Car l’ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m’as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.3 (OST) | Car l’ennemi poursuit mon âme ; il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.3 (CAH) | Car l’ennemi a poursuivi mon âme, foulé sur la terre ma vie, il me fait asseoir dans l’obscurité comme ceux qui sont morts pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.3 (GBT) | Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a confiné dans une obscure retraite, comme les morts ensevelis depuis longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.3 (PGR) | Car l’ennemi poursuit mon âme, foule ma vie contre terre, me pousse dans le lieu ténébreux, vers ceux qui sont morts dès longtemps. |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.3 (LAU) | Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
Darby (1885) | Psaumes 143.3 (DBY) | Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.3 (TAN) | C’est que l’ennemi s’est jeté à ma poursuite, a broyé ma vie sur le sol, me plongeant dans les ténèbres, comme ceux qui, dès longtemps, appartiennent à la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.3 (VIG) | Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 143.3 (FIL) | Car l’ennemi a poursuivi mon âme; * il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a placé dans les lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.3 (SYN) | L’ennemi en veut à ma vie ; Il m’a déjà terrassé ; Il m’a plongé dans les ténèbres. Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.3 (CRA) | L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.3 (BPC) | Car l’ennemi en veut à ma vie, - il me tient déjà terrassé, Il m’envoie rejoindre parmi les ténèbres, - ceux qui sont morts pour toujours : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.3 (AMI) | Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a abaissé ma vie jusqu’à terre ; il me relègue dans l’obscurité, comme ceux qui sont morts depuis plusieurs siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.3 (LXX) | κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.3 (VUL) | Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.3 (SWA) | Maana adui ameifuatia nafsi yangu, Ameutupa chini uzima wangu. Amenikalisha mahali penye giza, Kama watu waliokufa zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.3 (BHS) | כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אֹויֵ֨ב׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הֹושִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ |