Psaumes 143.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 143.4 (LSG) | Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 143.4 (NEG) | Mon esprit est abattu au-dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 143.4 (S21) | Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 143.4 (LSGSN) | Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 143.4 (BAN) | Et mon esprit défaille en moi, Mon cœur est troublé au-dedans de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 143.4 (SAC) | L’homme est devenu semblable au néant même : ses jours passent comme l’ombre. |
David Martin (1744) | Psaumes 143.4 (MAR) | Et mon esprit se pâme en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 143.4 (OST) | Et mon esprit est abattu en moi ; mon cœur est troublé au-dedans de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 143.4 (CAH) | Mon esprit est accablé au dedans de moi, en moi mon cœur est stupéfait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 143.4 (GBT) | Mon âme a été remplie d’angoisse ; mon cœur a été troublé au dedans de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 143.4 (PGR) | Et mon esprit s’alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 143.4 (LAU) | Et mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi. |
Darby (1885) | Psaumes 143.4 (DBY) | Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 143.4 (TAN) | Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 143.4 (VIG) | L’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre. |
Fillion (1904) | Psaumes 143.4 (FIL) | Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse; mon coeur a été troublé au dedans de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 143.4 (SYN) | Je sens mon esprit défaillir en moi ; Mon cœur est tout troublé au dedans de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 143.4 (CRA) | Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 143.4 (BPC) | Je sens mon souffle défaillir, mon cœur s’arrête dans ma poitrine : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 143.4 (AMI) | Mon âme a été toute remplie d’angoisse ; mon cœur a été tout troublé au-dedans de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 143.4 (LXX) | ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 143.4 (VUL) | homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 143.4 (SWA) | Na roho yangu imezimia ndani yangu, Moyo wangu ndani yangu umesituka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 143.4 (BHS) | וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃ |