Psaumes 144.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.14 (LSG) | Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.14 (NEG) | Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.14 (S21) | nos bœufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.14 (LSGSN) | Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité , Point de cris dans nos rues ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.14 (BAN) | Nos génisses fécondes ; Qu’il n’y ait ni brèches, ni fuites, Ni clameurs dans nos rues ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.14 (SAC) | (Samech.) Le Seigneur soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il relève tous ceux qui sont brisés. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.14 (MAR) | Que nos bœufs soient chargés de graisse. Qu’il n’y ait ni brèche, ni sortie [dans nos murailles] ni cri dans nos places. |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.14 (OST) | Que nos bœufs soient chargés de graisse ; qu’il n’y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.14 (CAH) | Nos génisses sont fécondes ; il n’y a ni irruption, ni émigration, aucun cri dans nos places. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.14 (GBT) | Leurs vaches sont grasses et puissantes. Il n’y a point de brèche dans leurs murailles, ni d’ouverture par laquelle on puisse passer ; et on n’entend point de cris dans leurs places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.14 (PGR) | Que nos chefs soient élevés ! qu’il n’y ait ni brèche, ni attaque, ni clameurs dans nos rues ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.14 (LAU) | que nos génisses soient fécondes ; qu’il n’y ait ni brèche, ni perte, ni clameur dans nos places. |
Darby (1885) | Psaumes 144.14 (DBY) | Que nos génisses soient fécondes ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.14 (TAN) | nos bêtes de somme sont lourdement chargées : point d’irruption [du dehors], point d’exil forcé, nul cri d’alarme sur nos places publiques ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.14 (VIG) | Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent (sont près de tomber), et il relève tous ceux qui sont brisés (ont été renversés). |
Fillion (1904) | Psaumes 144.14 (FIL) | Leurs génisses sont grasses. Il n’y a pas de brèche ni d’ouverture dans leurs murailles, * et jamais un cri sur leurs places publiques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.14 (SYN) | Que nos génisses soient fécondes ! Qu’il n’y ait ni brèches dans nos murs, ni attaque, Ni cris d’alarme dans nos places. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.14 (CRA) | Que nos génisses soient fécondes ! Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition ! Ni cri d’alarme dans nos places publiques ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.14 (BPC) | Nos bestiaux prospères ; point de rupture, rien qui se perde, - point de clameurs sur nos places publiques ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.14 (AMI) | nos génisses sont fécondes. Il n’y a point de brèche dans nos murailles ; et l’on n’entend point de clameurs sur nos places publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.14 (LXX) | ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.14 (VUL) | adlevat Dominus omnes qui corruunt et erigit omnes elisos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.14 (SWA) | Ng’ombe zetu na wachukue mizigo, Kusiwe na kushambuliwa. Wala kusiwe na kuhamishwa, Wala malalamiko katika njia zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.14 (BHS) | אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יֹוצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃ |