Psaumes 144.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.3 (LSG) | Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.3 (NEG) | Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.3 (S21) | Éternel, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme pour que tu penses à lui ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.3 (LSGSN) | Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.3 (BAN) | Éternel ! Qu’est-ce que l’homme, que tu le connaisses ? Le fils de l’homme mortel, que tu en tiennes compte ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.3 (SAC) | (Ghimel.) Le Seigneur est grand et infiniment digne de louange ; et sa grandeur n’a point de bornes. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.3 (MAR) | Ô Éternel ! qu’est-ce que de l’homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l’homme [mortel], que tu en tiennes compte ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.3 (OST) | Éternel, qu’est-ce que l’homme, que tu aies soin de lui ? et le fils de l’homme que tu en tiennes compte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.3 (CAH) | Iehovah, qu’est-ce que l’homme, pour que tu t’occupes de lui ? le fils de la terre, pour que tu le considères ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.3 (GBT) | Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour vous être manifesté à lui ; ou le fils de l’homme, pour en faire tant d’estime ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.3 (PGR) | Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? l’enfant d’Adam, pour que tu t’occupes de lui ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.3 (LAU) | Éternel ! qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses, et le fils du mortel, pour que tu penses à lui ? |
Darby (1885) | Psaumes 144.3 (DBY) | Éternel ! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui ?... le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.3 (TAN) | Seigneur, qu’est-ce que l’homme, que tu t’en soucies ? le fils de l’homme que tu tiennes compte de lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.3 (VIG) | Le Seigneur est grand et très digne de louange (infiniment louable), et sa grandeur n’a pas de bornes. |
Fillion (1904) | Psaumes 144.3 (FIL) | Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que Vous Vous soyez fait connaître à Lui? * ou le fils de l’homme, pour que Vous preniez garde à lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.3 (SYN) | Éternel, qu’est-ce que l’homme, Pour que tu prennes soin de lui, Et le fils de l’homme, pour que tu en tiennes compte ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.3 (CRA) | Yahweh, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.3 (BPC) | Yahweh, qu’est-ce donc que l’homme pour que tu daignes penser à lui, - qu’est-ce que le fils de l’homme, pour que tu daignes en prendre soin ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.3 (AMI) | Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour vous être fait connaître à lui, ou qu’est-ce que le fils de l’homme, pour qui vous faites paraître tant d’estime ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.3 (LXX) | μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.3 (VUL) | magnus Dominus et laudabilis nimis et magnitudinis eius non est finis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.3 (SWA) | Ee Bwana, mtu ni kitu gani hata umjue? Na binadamu hata umwangalie? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.3 (BHS) | יְֽהוָ֗ה מָה־אָ֭דָם וַתֵּדָעֵ֑הוּ בֶּן־אֱ֝נֹ֗ושׁ וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃ |