Psaumes 144.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 144.7 (LSG) | Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 144.7 (NEG) | Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 144.7 (S21) | Interviens d’en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, des étrangers |
Louis Segond + Strong | Psaumes 144.7 (LSGSN) | Étends tes mains d’en haut ; Délivre -moi et sauve -moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 144.7 (BAN) | Étends tes mains d’en haut, sauve-moi, Et me retire des eaux profondes, De la main des fils de l’étranger, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 144.7 (SAC) | (Zaïn.) Elles attesteront quelle est l’abondance de votre douceur ineffable ; et elles tressailliront de joie en chantant votre justice. |
David Martin (1744) | Psaumes 144.7 (MAR) | Étends tes mains d’en haut, sauve-moi, et me délivre des grosses eaux, de la main des enfants de l’étranger ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 144.7 (OST) | Étends tes mains d’en haut, délivre-moi, et me retire des grandes eaux, de la main du fils de l’étranger ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 144.7 (CAH) | Tends-(moi) ta main du haut du ciel, sauve-moi et délivre-moi des grandes eaux de la puissance des fils de l’étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 144.7 (GBT) | Étendez votre main du haut des cieux, et délivrez-moi ; sauvez-moi de l’inondation des eaux, de la main des enfants de l’étranger, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 144.7 (PGR) | D’en haut étends ta main ! Délivre-moi, et me tire des grandes eaux, de la main des enfants de l’étranger, |
Lausanne (1872) | Psaumes 144.7 (LAU) | Étends tes mains d’en haut ; affranchis-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, |
Darby (1885) | Psaumes 144.7 (DBY) | étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 144.7 (TAN) | Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l’étranger, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 144.7 (VIG) | On (Elles) proclamera(ont) le souvenir de votre immense bonté, et on se réjouira de (elles tressailliront de joie à cause de) votre justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 144.7 (FIL) | Etendez Votre main d’en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, * de la main des fils des étrangers, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 144.7 (SYN) | Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 144.7 (CRA) | Étends tes mains d’en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 144.7 (BPC) | . D’en haut étends ta main, sauve-moi, - tire-moi des grandes eaux, - de la main des fils de l’étranger, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 144.7 (AMI) | Puisse s’étendre du haut du ciel votre main toute-puissante ; délivrez-moi et sauvez-moi de l’inondation des eaux, de la main des enfants étrangers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 144.7 (LXX) | μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 144.7 (VUL) | memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exultabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 144.7 (SWA) | Uinyoshe mikono yako toka juu, uniponye, Unitoe katika maji mengi, katika mkono wa wageni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 144.7 (BHS) | שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫רֹ֥ום פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃ |