Psaumes 145.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 145.1 (LSG) | Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 145.1 (NEG) | Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 145.1 (S21) | Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 145.1 (LSGSN) | Louange. De David. Je t’exalterai , ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 145.1 (BAN) | Louange. De David. Aleph. Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 145.1 (SAC) | Alléluia, Cantique d’Aggée et de Zacharie. Ô mon âme ! louez le Seigneur : |
David Martin (1744) | Psaumes 145.1 (MAR) | Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 145.1 (OST) | Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 145.1 (CAH) | Hymne de David.Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô mon roi ! et je bénirai ton nom à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 145.1 (GBT) | Cantique de louange de David lui-même. Je célébrerai votre gloire, ô Dieu, qui êtes mon roi, et je bénirai votre nom dans le siècle présent, et dans tous les siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 145.1 (PGR) | Cantique de louanges. De David.Je l’exalterai, ô mon Dieu, ô mon Roi ! et je bénirai ton nom toujours, à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 145.1 (LAU) | Louange. De David. Je t’exalterai, ô mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à perpétuité et à toujours. |
Darby (1885) | Psaumes 145.1 (DBY) | Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi ! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 145.1 (TAN) | Hymne de David. Je veux t’exalter, ô mon Dieu, ô Roi, bénir ton nom jusque dans l’éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 145.1 (VIG) | Alleluia, d’Aggée et de Zacharie. |
Fillion (1904) | Psaumes 145.1 (FIL) | Louange de David. Je Vous exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai Votre Nom à jamais et dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 145.1 (SYN) | Louange. — De David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai ; Je bénirai ton nom éternellement, à perpétuité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 145.1 (CRA) | Chant de louange. De David. ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 145.1 (BPC) | Chant de louange, de David. Je te glorifierai, ô mon Dieu, toi, le roi, - et je bénirai ton nom à jamais, éternellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 145.1 (AMI) | Louange. De David.ALEPH. Je célébrerai votre gloire, ô mon Dieu, qui êtes le souverain roi ! et je bénirai votre nom dans tous les siècles, et dans l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 145.1 (LXX) | αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 145.1 (VUL) | alleluia Aggei et Zacchariae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 145.1 (SWA) | Ee Mungu wangu, Mfalme, nitakutukuza, Nitalihimidi jina lako milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 145.1 (BHS) | תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד אֲרֹומִמְךָ֣ אֱלֹוהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַאֲבָרֲכָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ |