Psaumes 145.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 145.2 (LSG) | Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 145.2 (NEG) | Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 145.2 (S21) | Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom pour toujours et à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 145.2 (LSGSN) | Chaque jour je te bénirai , Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 145.2 (BAN) | Beth. Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 145.2 (SAC) | je louerai le Seigneur pendant ma vie ; je célébrerai la gloire de mon Dieu tant que je vivrai. |
David Martin (1744) | Psaumes 145.2 (MAR) | [Beth.] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 145.2 (OST) | Chaque jour je te bénirai ; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 145.2 (CAH) | Chaque jour je te louerai et je célébrerai à jamais ton nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 145.2 (GBT) | Je vous bénirai chaque jour, et je louerai votre nom dans le siècle présent et dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 145.2 (PGR) | Chaque jour je te bénirai, et je louerai ton nom éternellement, à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 145.2 (LAU) | Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom à perpétuité et à toujours. |
Darby (1885) | Psaumes 145.2 (DBY) | Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 145.2 (TAN) | Chaque jour je te bénirai, je célébrerai ton nom à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 145.2 (VIG) | O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie ; je chanterai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai. Ne mettez pas votre confiance dans les princes, |
Fillion (1904) | Psaumes 145.2 (FIL) | Chaque jour je Vous bénirai, * et je louerai Votre Nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 145.2 (SYN) | Chaque jour je te bénirai ; Je louerai ton nom éternellement, à perpétuité ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 145.2 (CRA) | BETH. Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 145.2 (BPC) | Chaque jour je te bénirai, - et je louerai ton nom à jamais, éternellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 145.2 (AMI) | BETH. Je vous bénirai chaque jour, et je bénirai votre nom dans tous les siècles et dans l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 145.2 (LXX) | αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 145.2 (VUL) | lauda anima mea Dominum laudabo Dominum in vita mea psallam Deo meo quamdiu fuero nolite confidere in principibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 145.2 (SWA) | Kila siku nitakuhimidi, Nitalisifu jina lako milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 145.2 (BHS) | בְּכָל־יֹ֥ום אֲבָרֲכֶ֑ךָּ וַאֲהַלְלָ֥ה שִׁ֝מְךָ֗ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ |