Psaumes 145.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 145.15 (LSG) | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 145.15 (NEG) | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 145.15 (S21) | Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 145.15 (LSGSN) | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 145.15 (BAN) | Aïn. Les yeux de tous s’attendent à toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 145.15 (MAR) | [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s’attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. |
Ostervald (1811) | Psaumes 145.15 (OST) | Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 145.15 (CAH) | Les yeux de tous sont tournés vers toi, et tu leur dispenses leur nourriture au temps (convenable). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 145.15 (GBT) | Les yeux de toutes les créatures sont fixés sur vous, Seigneur, et vous leur donnez leur nourriture au temps marqué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 145.15 (PGR) | Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Lausanne (1872) | Psaumes 145.15 (LAU) | Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps ; |
Darby (1885) | Psaumes 145.15 (DBY) | Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 145.15 (TAN) | Tous les yeux se tournent avec espoir vers toi, et, toi, tu leur donnes leur subsistance en temps voulu. |
Fillion (1904) | Psaumes 145.15 (FIL) | Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Vous, * et Vous leur donnez leur nourriture en son temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 145.15 (SYN) | Toutes les créatures ont les regards tournés vers toi, Et tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 145.15 (CRA) | AÏN. Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l’attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 145.15 (BPC) | Tous les yeux sont tournés vers toi, - et tu donnes en son temps à chacun sa pâture ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 145.15 (AMI) | AÏN. Tous, Seigneur, ont les yeux tournés vers vous, et vous leur donnez leur nourriture dans le temps propre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 145.15 (SWA) | Macho ya watu wote yakuelekea Wewe, Nawe huwapa chakula chao wakati wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 145.15 (BHS) | עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֹֽותֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃ |