Psaumes 145.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 145.7 (LSG) | Qu’on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu’on célèbre ta justice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 145.7 (NEG) | Qu’on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu’on célèbre ta justice ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 145.7 (S21) | On proclamera le souvenir de ton immense bonté, on célébrera ta justice. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 145.7 (LSGSN) | Qu’on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu’on célèbre ta justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 145.7 (BAN) | Zaïn. On répandra le souvenir de ta grande bonté, Et l’on fera de ta justice un chant de joie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 145.7 (SAC) | qui fait justice à ceux qui souffrent injure ; qui donne la nourriture à ceux qui ont faim. Le Seigneur délie ceux qui sont enchaînés ; |
David Martin (1744) | Psaumes 145.7 (MAR) | [Zaïn.] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 145.7 (OST) | On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l’on chantera ta justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 145.7 (CAH) | Ils répandent le souvenir de ton immense bonté, et chantent ta justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 145.7 (GBT) | Elles attesteront quelle est l’abondance de votre douceur ineffable, et elles loueront votre justice avec des transports de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 145.7 (PGR) | Que l’on proclame la mémoire de ta grande bonté, et que l’on chante ta justice ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 145.7 (LAU) | on proclamera la mémoire de ta grande bonté, et on chantera ta justice. |
Darby (1885) | Psaumes 145.7 (DBY) | Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 145.7 (TAN) | Ils ne tarissent pas sur la gloire de ta grande bonté, et ils chantent ta justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 145.7 (VIG) | Il garde à jamais la vérité (de ses promesses), il fait justice aux opprimés (à ceux qui souffrent injure), il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Le Seigneur délivre les captifs ; |
Fillion (1904) | Psaumes 145.7 (FIL) | On proclamera le souvenir de Votre immense bonté, * et on se réjouira de Votre justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 145.7 (SYN) | On publiera la mémoire de ta grande bonté Et l’on proclamera ta justice. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 145.7 (CRA) | ZAÏN. On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 145.7 (BPC) | On proclamera le souvenir de ton immense bonté, - on glorifiera ta justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 145.7 (AMI) | ZAÏN. Elles attesteront quelle est l’abondance de votre immense bonté ; et elles [tressailliront de joie] en chantant votre justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 145.7 (LXX) | ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν κύριος λύει πεπεδημένους. |
Vulgate (1592) | Psaumes 145.7 (VUL) | qui custodit veritatem in saeculum facit iudicium iniuriam patientibus dat escam esurientibus Dominus solvit conpeditos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 145.7 (SWA) | Watalihubiri kumbukumbu la wema wako mkuu. Wataiimba haki yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 145.7 (BHS) | זֵ֣כֶר רַב־טוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ׃ |