Psaumes 146.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 146.6 (LSG) | Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s’y trouve. Il garde la fidélité à toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 146.6 (NEG) | Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s’y trouve. Il garde la fidélité à toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 146.6 (S21) | Il a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve ; il protège éternellement la vérité. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 146.6 (LSGSN) | Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s’y trouve. Il garde la fidélité à toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 146.6 (BAN) | Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qu’elle contient. Il garde la fidélité à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 146.6 (SAC) | Le Seigneur prend en sa protection ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu’en terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 146.6 (MAR) | Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, [et] qui garde la vérité à toujours ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 146.6 (OST) | Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est ; qui garde la fidélité à toujours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 146.6 (CAH) | Qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui y est, qui garde la fidélité à jamais ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 146.6 (GBT) | Qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 146.6 (PGR) | Il a fait les Cieux et la terre, la mer et tout ce qu’elle contient ; Il garde fidélité éternellement ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 146.6 (LAU) | Il a fait les cieux, la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont. Il garde la vérité éternellement. |
Darby (1885) | Psaumes 146.6 (DBY) | Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve ; qui garde la vérité à toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 146.6 (TAN) | Il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; il est éternellement fidèle [à sa parole], |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 146.6 (VIG) | Le Seigneur protège ceux qui sont doux ; mais il abaisse les pécheurs jusqu’à terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 146.6 (FIL) | qui a fait le Ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 146.6 (SYN) | C’est le Dieu qui a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s’y trouve ; Qui demeure fidèle éternellement ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 146.6 (CRA) | Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’elle renferme ; il garde à jamais sa fidélité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 146.6 (BPC) | Car Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu’ils renferment ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 146.6 (AMI) | qui a fait le ciel et la terre, et la mer et toutes les choses qu’elle contient ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 146.6 (LXX) | ἀναλαμβάνων πραεῖς ὁ κύριος ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 146.6 (VUL) | suscipiens mansuetos Dominus humilians autem peccatores usque ad terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 146.6 (SWA) | Aliyezifanya mbingu na nchi, Bahari na vitu vyote vilivyomo. Huishika kweli milele, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 146.6 (BHS) | עֹשֶׂ֤ה׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּ֥ם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעֹולָֽם׃ |