Psaumes 147.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.1 (LSG) | Louez l’Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.1 (NEG) | Louez l’Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.1 (S21) | Louez l’Éternel ! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.1 (BAN) | Louez l’Éternel, Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 147.1 (SAC) | Alléluia. |
David Martin (1744) | Psaumes 147.1 (MAR) | Louez l’Éternel ; car c’est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c’est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.1 (OST) | Louez l’Éternel ! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.1 (CAH) | Hallelouiah. Car il est beau d’entonner une hymne à notre Dieu, car il est agréable, il est beau de le célébrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.1 (GBT) | Alleluia. Louez le Seigneur, parce qu’il est bon de le louer ; que la louange donnée à notre Dieu lui soit agréable, et digne de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.1 (PGR) | Louez l’Etemel ! car il est beau de chanter notre Dieu ; c’est une douceur, la louange est séante. |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.1 (LAU) | Célébrez l’Éternel ! car c’est une chose bonne de chanter à notre Dieu ; oui, c’est une chose agréable, [sa] louange est bienséante. |
Darby (1885) | Psaumes 147.1 (DBY) | Louez Jah ! car c’est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.1 (TAN) | Louez le Seigneur, car il est bon ; qu’on célèbre notre Dieu, car il est aimable : à lui conviennent les louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 147.1 (VIG) | Alleluia. Jérusalem, loue le Seigneur ; loue ton Dieu, ô Sion. |
Fillion (1904) | Psaumes 147.1 (FIL) | Alleluia. Louez le Seigneur, car Il est bon de Le chanter; * que la louange soit agréable à notre Dieu et digne de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.1 (SYN) | Louez l’Éternel ! Car il est bon de chanter à la gloire de notre Dieu ! Oui, il est doux, il est beau de le louer ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.1 (CRA) | Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.1 (BPC) | Alleluja ! Louez Yah, car cela est bon ; - célébrez notre Dieu, car cela est doux, - sa louange est aimable ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.1 (AMI) | Alleluia. Louez le Seigneur, parce qu’il est bon de le louer ; que la louange que l’on donne à notre Dieu lui soit agréable et digne de lui ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 147.1 (LXX) | αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 147.1 (VUL) | alleluia lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.1 (SWA) | Haleluya. Msifuni Bwana; Maana ni vema kumwimbia Mungu wetu, Maana kwapendeza, kusifu ni kuzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.1 (BHS) | הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ כִּי־טֹ֖וב זַמְּרָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ כִּֽי־נָ֝עִים נָאוָ֥ה תְהִלָּֽה׃ |