Psaumes 147.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.11 (LSG) | L’Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.11 (NEG) | L’Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.11 (S21) | l’Éternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.11 (LSGSN) | L’Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.11 (BAN) | L’Éternel prend plaisir en ceux qui le craignent, En ceux qui espèrent en sa bonté. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 147.11 (MAR) | L’Éternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.11 (OST) | L’Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.11 (CAH) | Iehovah prend plaisir en ceux qui le craignent, qui espèrent en sa bonté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.11 (GBT) | Le Seigneur met ses complaisances dans ceux qui le craignent, dans ceux qui espèrent dans sa miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.11 (PGR) | l’Éternel se complaît dans ceux qui le craignent, dans ceux qui espèrent en sa grâce. |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.11 (LAU) | L’Éternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa grâce. |
Darby (1885) | Psaumes 147.11 (DBY) | Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.11 (TAN) | ce qu’il aime, l’Éternel, ce sont ses adorateurs, ceux qui ont foi en sa bonté. |
Fillion (1904) | Psaumes 147.11 (FIL) | Le Seigneur met Son plaisir en ceux qui Le craignent, * et en ceux qui espèrent en Sa miséricorde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.11 (SYN) | L’Éternel a de l’affection pour ceux qui le craignent. Pour ceux qui mettent leur espoir dans sa bonté. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.11 (CRA) | Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.11 (BPC) | Mais il réserve ses complaisances à ceux qui le craignent, - à ceux qui espèrent en sa bonté ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.11 (AMI) | Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.11 (SWA) | Bwana huwaridhia wao wamchao, Na kuzitarajia fadhili zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.11 (BHS) | רֹוצֶ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרֵאָ֑יו אֶת־הַֽמְיַחֲלִ֥ים לְחַסְדֹּֽו׃ |