Psaumes 147.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.10 (LSG) | Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.10 (NEG) | Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.10 (S21) | Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.10 (LSGSN) | Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît , Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.10 (BAN) | Ce n’est point en la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ni aux jarrets de l’homme qu’il a égard. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 147.10 (MAR) | Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l’homme. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.10 (OST) | Il ne se complaît point en la force du cheval ; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.10 (CAH) | Il ne se complaît pas dans la force du cheval, il ne considère point l’agilité de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.10 (GBT) | Il n’aime point l’homme qui se fie sur la force du cheval ou sur la vitesse de ses jambes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.10 (PGR) | Ce n’est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.10 (LAU) | Il ne se complaît pas en la force du cheval, et ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme. |
Darby (1885) | Psaumes 147.10 (DBY) | Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.10 (TAN) | Il ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme ; |
Fillion (1904) | Psaumes 147.10 (FIL) | Ce n’est pas dans la force du cheval qu’Il Se complaît, * et Il ne met pas Son plaisir dans les jambes de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.10 (SYN) | Ce n’est pas la vigueur du cheval qui lui est agréable ; Ce n’est pas l’agilité à la course qui lui plaît. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.10 (CRA) | Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.10 (BPC) | Sa faveur ne dépend pas de la vigueur du cheval, - ni son bon plaisir des membres du coureur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.10 (AMI) | Il n’aime point qu’on se fie à la force du cheval, et il ne lui plaît point que l’homme s’assure sur la force de ses jambes. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.10 (SWA) | Hapendezwi na nguvu za farasi, Wala hairidhii miguu ya mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.10 (BHS) | לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשֹׁוקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃ |