Psaumes 147.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.9 (LSG) | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.9 (NEG) | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.9 (S21) | Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.9 (LSGSN) | Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.9 (BAN) | Il donne au bétail sa pâture, Aux petits du corbeau qui crient. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 147.9 (MAR) | Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.9 (OST) | Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.9 (CAH) | Qui donne au bétail sa pâture, aux jeunes corbeaux (l’aliment) qu’ils demandent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.9 (GBT) | Qui donne aux animaux l’aliment qui leur est propre, et nourrit les petits des corbeaux, qui invoquent son secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.9 (PGR) | Il donne aux animaux leur pâture, aux petits du corbeau qui appellent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.9 (LAU) | Il donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. |
Darby (1885) | Psaumes 147.9 (DBY) | Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.9 (TAN) | Il donne leur pâture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament. |
Fillion (1904) | Psaumes 147.9 (FIL) | qui donne leur nourriture aux bêtes, * et aux petits des corbeaux qui crient vers Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.9 (SYN) | Qui donne leur nourriture aux troupeaux Et aux petits du corbeau, que la faim fait crier. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.9 (CRA) | Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.9 (BPC) | Il donne aux bêtes leur pâture, - aux petits du corbeau qui l’appellent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.9 (AMI) | qui donne aux bêtes la nourriture qui leur est propre, et qui nourrit les petits des corbeaux qui invoquent son secours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 147.9 (LXX) | οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 147.9 (VUL) | non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.9 (SWA) | Humpa mnyama chakula chake, Wana-kunguru waliao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.9 (BHS) | נֹותֵ֣ן לִבְהֵמָ֣ה לַחְמָ֑הּ לִבְנֵ֥י עֹ֝רֵ֗ב אֲשֶׁ֣ר יִקְרָֽאוּ׃ |