Psaumes 147.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.8 (LSG) | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.8 (NEG) | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.8 (S21) | Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l’herbe sur les montagnes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.8 (LSGSN) | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.8 (BAN) | Il couvre les cieux de nuées, Il prépare la pluie pour la terre, Il fait germer l’herbe sur les montagnes ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 147.8 (MAR) | Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.8 (OST) | Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre ; qui fait germer l’herbe sur les montagnes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.8 (CAH) | Qui couvre les cieux de nuages, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.8 (GBT) | C’est lui qui couvre le ciel de nuages, et qui prépare les pluies à la terre ; Qui produit le foin sur les montagnes, et fait croître l’herbe pour le service des hommes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.8 (PGR) | Il couvre le ciel de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait croître l’herbe sur les montagnes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.8 (LAU) | Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
Darby (1885) | Psaumes 147.8 (DBY) | Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.8 (TAN) | C’est lui qui couvre le ciel de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait pousser l’herbe sur les montagnes. |
Fillion (1904) | Psaumes 147.8 (FIL) | C’est Lui qui couvre le ciel de nuages, * et qui prépare la pluie pour la terre; qui fait croître l’herbe sur les montagnes, * et les plantes pour l’usage des hommes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.8 (SYN) | C’est lui qui couvre les cieux de nuées. Qui prépare la pluie pour la terre, Qui fait germer l’herbe sur les montagnes, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.8 (CRA) | Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.8 (BPC) | C’est lui qui couvre les cieux de nuées, - qui prépare la pluie à la terre, - qui fait croître l’herbe sur les montagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.8 (AMI) | C’est lui qui couvre le ciel de nuées, et qui prépare la pluie pour la terre ; qui produit l’herbe sur les montagnes et fait croître les plantes à l’usage des hommes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 147.8 (LXX) | ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 147.8 (VUL) | qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.8 (SWA) | Huzifunika mbingu kwa mawingu, Huitengenezea nchi mvua, Na kuyameesha majani milimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.8 (BHS) | הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃ |