Psaumes 147.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.13 (LSG) | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.13 (NEG) | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 147.13 (S21) | car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 147.13 (LSGSN) | Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.13 (BAN) | Car il a affermi les barres de tes portes, Il a béni tes fils au milieu de toi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 147.13 (SAC) | Car il a fortifié les serrures de tes portes ; et il a béni tes enfants au milieu de toi. |
David Martin (1744) | Psaumes 147.13 (MAR) | Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 147.13 (OST) | Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.13 (CAH) | Car il a renforcé les barres de tes portes, il bénit tes enfants au milieu de toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.13 (GBT) | Car il a fortifié les serrures de tes portes, et il a béni tes enfants dans ton enceinte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.13 (PGR) | Car Il affermit les verroux de tes Portes, et bénit tes fils dans ton enceinte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 147.13 (LAU) | Car il affermit les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Darby (1885) | Psaumes 147.13 (DBY) | Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.13 (TAN) | Car il a consolidé les barres de tes portes, il a béni tes fils dans ton enceinte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 147.13 (VIG) | Car il a consolidé les verrous (serrures) de tes portes ; il a béni tes fils au milieu de toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 147.13 (FIL) | Car Il a consolidé les verrous de tes portes; * Il a béni tes fils au milieu de toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.13 (SYN) | Car il a renforcé les verrous de, tes portes ; Il a béni tes enfants au milieu de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.13 (CRA) | Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.13 (BPC) | Car c’est lui qui maintient les verrous de tes portes, - qui bénit tes fils dans ton sein ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.13 (AMI) | Car il a fortifié les serrures de tes portes, et il a béni tes enfants au milieu de toi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.13 (SWA) | Maana ameyakaza mapingo ya malango yako, Amewabariki wanao ndani yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.13 (BHS) | כִּֽי־חִ֭זַּק בְּרִיחֵ֣י שְׁעָרָ֑יִךְ בֵּרַ֖ךְ בָּנַ֣יִךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃ |